La Confrérie du revolver - Colt comrades - 1943 - Lesley Selander

Voir tous les films critiqués
Règles du forum
Avant d'ouvrir un nouveau sujet de discussion, pensez à consulter la liste de tous les westerns critiqués sur ce forum

SVP : Pour les images larges et lourdes, utilisez IMG2 et non IMG pour faire une miniature. Pensez aux connexions lentes!
Avatar du membre
Jicarilla
Lieutenant
Lieutenant
Messages : 7553
Localisation : nord-est

La Confrérie du revolver - Colt comrades - 1943 - Lesley Selander

Messagepar Jicarilla » 08 déc. 2011 14:09

Une nouvelle aventure d’HOPPY à l’eternel costume noir et aux commandes son fidele LESLEY.

:lol: Chez les méchants notre BOB au service de VICTOR JORY le tout dans les mêmes décors de LONE PINE…en 67 minutes et en VO.

:horse: L’histoire : Elle commence bien !...le méchant Dirk Mason (BOB MITCHUM) Imageflingue le chef de gare pour lui dérober son sac de courriers et aussitôt sa tête est mise à prix mort ou vif.
Dirk va rendre des comptes à son employeur véreux Jebb Hardin (VICTOR JORY) Imagequi va lui répondre par des coups de feu.

lorsque notre trio arrive dans le Down Town mené par Hoppy (WILLIAM BOYD) ,avec son ami Johnny (JAY KIRBY) et son Sidekick California (ANDY CLYDE) Imagequi poursuivent Dirk qui sera abattu vite fait dans le saloon (Poor !.. BOB 3 minutes de scène et déjà abattu). :lol:

Les trois larrons vont rencontrer quelques difficultés car Jebb contrôle les droits de l’eau dans la région.
Hoppy et ses 2 potes sont là en réalité pour acheter des droits du ranch de Lin (GEORGE REEVES) Imageet de Lucy (TEDDI SHERMAN) Imageet ils vont mandater California pour l’achat d’une foreuse afin d’avoir leur propre production d’eau.
Mais c’est mal connaître le véreux Jebb et son acolyte Joe (DOUGLAS FOWLEY) Imagequi vont mener la vie dure à nos héros après maintes galopades, poings et échanges de bullets et vont enfin finir à mettre fin aux agissements des véreux…..
Modifié en dernier par Jicarilla le 08 déc. 2011 20:04, modifié 1 fois.
PARTI VERS D'AUTRES ESPACES Image

http://western-mood.blogspot.fr/

Avatar du membre
COWBOY PAT-EL ZORRO
Texas ranger
Texas ranger
Messages : 5111
Localisation : Val-de-Marne
Contact :

Re: COLT COMRADES – La confrérie du revolver – Lesley Selander – 1943

Messagepar COWBOY PAT-EL ZORRO » 08 déc. 2011 15:02

Il me semble que je l'ai en dvd...A vérifier...MITCHUM débutant...Ca me va!
Image

Avatar du membre
U.S. Marshal Cahill
Lawman
Messages : 24109
Localisation : au dessus de Strasbourg

Re: La confrérie du révolver/Les dernières cartouches - COLT COMRADES – Lesley Selander –

Messagepar U.S. Marshal Cahill » 08 déc. 2011 17:54

inconsciemment je croyais que c'était lui, je me rend compte que non maintenant que tu l'as soulevé Yves ...

à mettre dans le topic des sosies :wink: => viewtopic.php?f=69&t=3537&hilit=sosies#p27481
CAHILL, UNITED STATES MARSHAL
ImageImageImage

Avatar du membre
Jicarilla
Lieutenant
Lieutenant
Messages : 7553
Localisation : nord-est

Re: La confrérie du révolver/Les dernières cartouches - COLT COMRADES – Lesley Selander –

Messagepar Jicarilla » 08 déc. 2011 18:52

:sm80: Hello USMC tu as trouvé où l'autre titre Français "Les dernières cartouches" ?....déjà le mien est litigieux :evil: je l'ai mis car il est dans le répertoire US. :oops:
PARTI VERS D'AUTRES ESPACES Image

http://western-mood.blogspot.fr/

Avatar du membre
U.S. Marshal Cahill
Lawman
Messages : 24109
Localisation : au dessus de Strasbourg

Re: La confrérie du révolver/Les dernières cartouches - COLT COMRADES – Lesley Selander –

Messagepar U.S. Marshal Cahill » 08 déc. 2011 19:05

hello Jica, tout simplement en me fiant à notre base de données ce titre s'y trouvant déjà (Cole en sait peut être plus ? )
=> http://decrypte.westernmovies.fr/cri.php?id=1531
CAHILL, UNITED STATES MARSHAL
ImageImageImage

Avatar du membre
Jicarilla
Lieutenant
Lieutenant
Messages : 7553
Localisation : nord-est

COLT COMRADES–La confrérie du révolver-Lesley Selander-1943

Messagepar Jicarilla » 08 déc. 2011 20:02

La base de données tu sais ce n'est pas une référence....loin de là !... mais qui a fait cette base ?....

Je me fis plus au répertoire US :applaudis_6: car il y a eu plus 6 westerners et pas des moindres à chercher et fouiller pour faire ce répertoire pendant des mois..

Ne m'en veux pas :oops: mais pour l'instant je le supprime.
PARTI VERS D'AUTRES ESPACES Image

http://western-mood.blogspot.fr/

Avatar du membre
U.S. Marshal Cahill
Lawman
Messages : 24109
Localisation : au dessus de Strasbourg

Re: COLT COMRADES-La confrérie du révolver–Lesley Selander – 1943

Messagepar U.S. Marshal Cahill » 08 déc. 2011 20:10

Cole, si tu peux répondre sur ce point ci-dessus merci :?:
CAHILL, UNITED STATES MARSHAL
ImageImageImage

Avatar du membre
Lou
Guerrier indien
Messages : 480
Localisation : Montagnes suisses
Contact :

Re: La confrérie du révolver - Colt Comrades - 1943 - Lesley Selander

Messagepar Lou » 12 déc. 2011 11:11

Il a l'air sympa ce film, dommage qu'ils abattent Mitchum si vite, quand même ! :wink:
So ride, boldly ride to the end of the rainbow ...Ride, boldly ride till you find Eldorado!
http://youtu.be/gdtrGhQ6dwk El Dorado H. Hawks 1966

http://buck-jones.blogspot.com
http://allan-lane.blogspot.com/
http://western-mood.blogspot.com/

Avatar du membre
Jicarilla
Lieutenant
Lieutenant
Messages : 7553
Localisation : nord-est

Re: La confrérie du révolver - Colt Comrades - 1943 - Lesley Selander

Messagepar Jicarilla » 12 déc. 2011 15:25

Je trouve marrant de voir BOB à ses débuts.. :lol: :applaudis_6:

:beer1: Après ce plan notre BOB fait pouf.. pouf !....et s'écroule. :lol:
PARTI VERS D'AUTRES ESPACES Image

http://western-mood.blogspot.fr/

Avatar du membre
Lou
Guerrier indien
Messages : 480
Localisation : Montagnes suisses
Contact :

Re: La confrérie du révolver - Colt Comrades - 1943 - Lesley Selander

Messagepar Lou » 12 déc. 2011 15:44

Pauvre Bob ! :beer1: je l'ai vu tout récemment dans The Dancing Masters (1943) dans lequel il force Laurel et Hardy à acheter une assurance bidon ! :D (il y avait par une curieuse coincidence aussi Allan Lane dans ce film !) :wink:
So ride, boldly ride to the end of the rainbow ...Ride, boldly ride till you find Eldorado!
http://youtu.be/gdtrGhQ6dwk El Dorado H. Hawks 1966

http://buck-jones.blogspot.com
http://allan-lane.blogspot.com/
http://western-mood.blogspot.com/

Avatar du membre
Chris
Marshall
Marshall
Messages : 2608
Localisation : ok corral
Contact :

Re: La confrérie du révolver - Colt Comrades - 1943 - Lesley Selander

Messagepar Chris » 18 juil. 2015 20:12

Eh... Il a tout de même un bon ptit rôle Bob et quelques gros plans!
J'ai déjà vu des films où on le voit moins!

Avatar du membre
Chris
Marshall
Marshall
Messages : 2608
Localisation : ok corral
Contact :

Re: La confrérie du révolver - Colt Comrades - 1943 - Lesley Selander

Messagepar Chris » 19 juil. 2015 21:34

Pour ceux que ça intéresse, voici les sous titres en français :

1
00:00:42,000 --> 00:00:50,000
LA CONFRERIE DU REVOLVER.

2
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Que fais-tu ici Mason?
Ou est Hardin?

3
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
Ta tête est mise à prix.
Je sais, Hoppalong Cassady me suit.

4
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
J'ai seulement dix minutes d'avance. Hardin va me cacher.
Il n'est pas là.

5
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Va le chercher. Dépêches-toi!
Ok mais ne te montre pas.

6
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Je t'ai dit de ne jamais revenir ici.
On veux me pendre.

7
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
C'est normal.
Je n'avais pas le choix.

8
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
Mon visage est placardé sur chaque bureau de poste.

9
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Hardin, tu dois me cacher Tu me dois beaucoup.
Je suis un éleveur respectable.

10
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Ne sors pas cette arme.

11
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Sors d'ici ou je prends la récompense moi-même.

12
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
Ok, mais je parlerai.
Tu n'aurais pas du dire ça.

13
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Dan par derrière, Californie reste ici.

14
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Dépose cette arme Mason.

15
00:06:16,000 --> 00:06:22,000
Tu es pris.
Beau travail Californie. Dan appelle le shérif.

16
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Ils l'ont pris vivant.
Va chercher Braks.

17
00:06:38,000 --> 00:06:43,000
Sam, je n'ai pas bu cette bouteille. Puis-je être remboursé?

18
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
Un remboursement? Demande à Jake Mason.

19
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Beau travail. Vous pouvez me le remettre.
Qui êtes-vous?

20
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
Jill Braks, du comité. Nous savons quoi faire avec Mason.
Oh non.

21
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Il est à vous shérif. J'espère que votre prison est solide.

22
00:07:09,000 --> 00:07:14,000
Pas besoin de prison, pendons-le.

23
00:07:16,000 --> 00:07:21,000
Il a droit à un jugement.

24
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Personne ne bouge.

25
00:07:26,000 --> 00:07:31,000
Ecoutez-moi shérif. Je dois vous parler de Jim Hardon.

26
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Vous êtes tous témoins, il était en légitime défense.
Oui.

27
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Légitime défense contre quoi?

28
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
J'ai droit à cette récompense.

29
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Je suis tout à fait d'accord.

30
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Messieurs, il faut conclure un accord.

31
00:08:09,000 --> 00:08:14,000
C'est vrai.

32
00:08:15,000 --> 00:08:20,000
Shérif, vous n'avez pas entendu toute l'histoire. Mason a d'abord fait irruption dans mon bureau.

33
00:08:21,000 --> 00:08:26,000
Brass l'a poussé dans la rue. A ce moment, ces hommes arrivés.

34
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Vous sembliez plus soucieux de le tuer que de le capturer.
Ca ne change rien.

35
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Je l'avais remis au shérif.

36
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
C'est vrai. Il n'aurait pas été nécessaire de le tuer.

37
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
Nous n'allons pas nous chamailler sur le prix de la tête d'un homme mort.

38
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
Nous renonçons à notre part si vous investissez les cinq mille dollars dans cette communauté.

39
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Je crois que c'est la meilleure solution.

40
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Qu'en dites-vous?

41
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Je vais en parler avec mes partenaires.

42
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
Nous ne pensions pas à la récompense en recherchant Mason n'est-ce pas?

43
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Non mais nous ne pouvons pas laisser Harden gagner.

44
00:09:24,000 --> 00:09:29,000
Nous n'aurions aucune chance contre lui.

45
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Mais il n'y a rien à investir dans cette ville, même pas un restaurant.

46
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Un restaurant, bonne idée!

47
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Tu ne ferais que t'y saouler!

48
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Mais il y a mieux!

49
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Un ranch!

50
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Ce serait bien pour trois sans-abri comme nous.

51
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Ne voulez-vous pas un peu de paix et de calme, et un toit sur votre tête?

52
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Notre propre terre.
Et des poules?

53
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
Pourquoi pas.
Tu sais que j'ai besoin de six repas par jour.

54
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
Tu crois qu'il y a un terrain à vendre?
Allons demander à Hardon.

55
00:10:31,000 --> 00:10:36,000
Hardon est là?
Il est à l'intérieur.

56
00:10:37,000 --> 00:10:41,000
Merci.

57
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
Asseyez-vous messieurs.
Merci.

58
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Vous avez pris une décision?
Oui, nous avons décidé d'investir dans la vallée.

59
00:10:52,000 --> 00:10:59,000
On voudrait acheter un ranch.
Mais il y a très peu de ranch à vendre.

60
00:11:01,000 --> 00:11:07,000
Le seul disponible est le ranch Whitlock. Il coûte 10,000$.
10,000$?

61
00:11:10,000 --> 00:11:17,000
Nous n'avons que la moitié
Vous ne devez pas payer comptant. .

62
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
C'est un ranch agréable, 300 têtes de bétail et beaucoup de bons pâturages.

63
00:11:24,000 --> 00:11:33,000
5000$ vous permettra de prendre une hypothèque. Vous devriez pouvoir payer le solde dans 2 ans.

64
00:11:34,000 --> 00:11:40,000
Pourquoi les Whitlock n'y arrivent pas?
Il y a deux Whitlock, un frère et une sœur.

65
00:11:41,000 --> 00:11:48,000
Jeune?
Oui. Mais il ne savent pas s'y prendre.

66
00:11:50,000 --> 00:11:57,000
Et vous détenez l'hypothèque?
Oui. Si vous le souhaitez, elle est à vous.

67
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Nous allons le voir.
Bien.

68
00:12:02,000 --> 00:12:09,000
Ou est-il?
A 4 miles au sud de la ville. Vous ne pouvez pas le manquer.

69
00:12:10,000 --> 00:12:15,000
Nous le trouverons. A plus tard.
Au revoir.

70
00:12:19,000 --> 00:12:25,000
Je pensais que vous vouliez le ranch Whitlock pour vous?
Oui. Mais ils peuvent essayer.

71
00:12:26,000 --> 00:12:32,000
Tant que je contrôle l'eau, ils perdront leur argent. Tiens.
Merci.

72
00:12:43,000 --> 00:12:51,000
Regardez! C'est superbe.
Ca semble très sec.

73
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Tu l'aurais voulu parfait?

74
00:12:56,000 --> 00:13:02,000
Nous aurons le plaisir de l'améliorer.
Attendez. Je voudrais voir la maison.

75
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Il y a surement une cuisine.

76
00:13:40,000 --> 00:13:45,000
Ca semble vide.
En effet.

77
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Hardon nous a donné la permission d'entrer.
Je sais, mais...

78
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
Il y a quelqu'un?

79
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Melle Whitlock sait comment tenir un salon.
Est-ce un signe qu'elle est jolie?

80
00:14:09,000 --> 00:14:17,000
Elle ne va pas avec le ranch tu sais.
Mlle Whitlock, ma pipe et mes chaussons.

81
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Attention au divan.

82
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
Ca va?
Regarde ce que j'ai trouvé! Du poulet.

83
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
En effet.

84
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Nous n'avons pas mangé depuis hier.
Non.

85
00:14:41,000 --> 00:14:47,000
Ce n'est pas une bonne chose à faire, mais je suis affamé.
Mon estomac décide pour moi.

86
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Je suis affamé.

87
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Bon hein?

88
00:15:06,000 --> 00:15:11,000
Tu crois que ce sont les hommes de Hardin?
Si c'est eux, je les jette dehors.

89
00:15:17,000 --> 00:15:25,000
On dirait que tu as trois mains.
Qu'on est bien chez soi.

90
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
Pas encore.
Que faites-vous ici?

91
00:15:34,000 --> 00:15:41,000
Je suis Hopalong Cassidy. Voici Johnny Travers et California Carlson. Où es-tu?

92
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Hardin a dit...
Oui je sais, il vous a envoyés pour nous jeter dehors.

93
00:15:51,000 --> 00:15:58,000
Et pour nous affamer.
Nous pouvons acheter le poulet mais ce n'est pas ce que nous sommes venus acheter.

94
00:15:59,000 --> 00:16:04,000
Hardin a dit que vous essayiez de partir.
Je fais tout mon possible pour essayer de rester.

95
00:16:06,000 --> 00:16:15,000
Je suis désolé. Nous avions 5000$ à investir et il nous a dit que cet endroit était à vendre.

96
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Le poulet était délicieux.

97
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
M. Cassidy!
Oui?

98
00:16:26,000 --> 00:16:31,000
Combien d'argent avez-vous?
5000$.

99
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Lin, n'est ce pas mieux la moitié que rien du tout?
Que veux-tu dire?

100
00:16:36,000 --> 00:16:42,000
Nous n'aurons jamais un autre prêt. Ne pourrions nous pas former un partenariat avec ces hommes?

101
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
Rien ne vous oblige. D'ailleurs, nous ne voulons pas profiter de la situation.

102
00:16:50,000 --> 00:16:57,000
Lin ne peut pas faire le travail seul et nous n'avons pas d'argent pour embaucher du personnel.

103
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Êtes-vous ami de Hardin ou Joe Brass?
Brass?

104
00:17:02,000 --> 00:17:07,000
On l'a battu pour la récompense.

105
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Asseyez-vous.
Merci.

106
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Il y a de mauvaises nouvelles.
Nous avons déjà vu. Il n'y a pas assez d'eau.

107
00:17:17,000 --> 00:17:24,000
Il y a beaucoup d'eau, mais Hardin la bloque en amont.
Et vous devez le payer pour l'eau.

108
00:17:25,000 --> 00:17:33,000
Ses tarifs sont trop élevés. Pour acheter notre eau, nous devons vendre notre bétail.

109
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Donc, c'est un cercle vicieux.
Si vous ne payez pas vos factures, il prend votre terre.

110
00:17:38,000 --> 00:17:45,000
Il y a pire. Notre bétail meurt de soif.
Pourquoi ne vous plaignez-vous pas?

111
00:17:46,000 --> 00:17:53,000
Hardin contrôle tout. Ce n'est pas facile de devenir riche dans cette vallée.

112
00:17:54,000 --> 00:18:02,000
Devenir riche n'est pas exactement ce que je cherchais. Je veux juste un endroit calme.

113
00:18:03,000 --> 00:18:10,000
Je suis prêt à payer un prix élevé pour ça. Qu'en penses-tu Johnny?

114
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Bien sûr, nous allons former un partenariat.
California?

115
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Avez-vous encore du poulet mademoiselle?
Oui.

116
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Vous avez un partenaire.

117
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Vous avez trois partenaires.

118
00:18:41,000 --> 00:18:47,000
Nous avons beaucoup à faire. Johnny, va câbler notre démission au maréchal fédéral.

119
00:18:48,000 --> 00:18:53,000
Très bien, je lui dit qu'on arrête.
En 10 mots.

120
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Je veux travailler au ranch.
J'ai remarqué.

121
00:19:01,000 --> 00:19:07,000
Attends. Prends ces 500$ et va payer la facture d'eau chez Hardin.

122
00:19:08,000 --> 00:19:15,000
Je vais à la banque ouvrir un compte.
Je vais boire un verre avant.

123
00:19:17,000 --> 00:19:24,000
Très bien. Et n'oublie pas de payer la facture d'eau.

124
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Salut.
Salut, damer.

125
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Donnez-moi à boire.
C'est pour prendre un bain?

126
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Un bain?
Vous préférez un verre!

127
00:19:46,000 --> 00:19:51,000
Et comment!

128
00:19:55,000 --> 00:20:01,000
N'est-ce pas un des gars qui a gagné la récompense?
Si. Pourtant il est plus tout jeune.

129
00:20:10,000 -> 00:20:11,000

130
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Bonjour. Est-ce vous qui avez capturé ce tueur?

131
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Oui. Et vous êtes le gars qui m'a fait trébucher?

132
00:20:25,000 --> 00:20:31,000
Je voulais juste rester en dehors de ça.

133
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Vous avez raison.
Sam. Donnez-lui un verre.

134
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
J'en ai déjà un.
Alors je vais boire avec vous, merci.

135
00:20:40,000 --> 00:20:45,000
Donnez-lui un verre.
Vous allez acheter le ranch Whitlock?

136
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Oui. Avec mes deux amis.

137
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
C'est un achat intelligent.

138
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
Vous avez acheté les droits miniers?
Les droits miniers?

139
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Qu'est-ce que c'est?
Vous n'avez pas acheté les droits miniers?

140
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Non.
Vous auriez du.

141
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Ecoutez.

142
00:21:09,000 -> 00:21:13,000

143
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Venez avec moi.

144
00:21:24,000 --> 00:21:33,000
Je vais vous montrer, regardez ici.

145
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Vous voyez ce domaine?
Ca?

146
00:21:38,000 --> 00:21:45,000
Oui. Il y a des signes de la stratification sestipherous.
Ca alors.

147
00:21:46,000 --> 00:21:53,000
Vous voyez ce lubreshelf est superposée sur une microlite.

148
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
C'est une étude géologique du ranch Whitlock.

149
00:22:01,000 --> 00:22:13,000
Voici le rapport de pétrologue ici, il porte tout ce que je vous ai dit.

150
00:22:16,000 --> 00:22:21,000
Il est dit : vos échantillons de sol recèlent du pétrole.

151
00:22:24,000 --> 00:22:30,000
Du pétrole?
Le sol du ranch Whitlock en est plein.

152
00:22:31,000 --> 00:22:40,000
Alors pourquoi Hardin ne l'achète pas?
Car il n'en sait rien.

153
00:22:41,000 --> 00:22:46,000
Non?
Si je lui dit, il l'achète.

154
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Bien sûr.
Bien sûr.

155
00:22:52,000 --> 00:22:59,000
Et les outils de forage?
J'ai mon matériel. Vous pouvez l'utiliser.

156
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Si vous me donnez un huitième des bénéfices.
Un huitième?

157
00:23:06,000 --> 00:23:13,000
Disons deux huitièmes.
Un million de barils de pétrole, 10$ le baril.

158
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
10,000,000$?
Oui.

159
00:23:19,000 --> 00:23:26,000
C'est une bonne affaire. Voilà déjà 500$.

160
00:23:29,000 --> 00:23:38,000
Je devais payer la facture d'eau avec ça.
Dans un mois, vous pourrez acheter l'Amazone.

161
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
L'Amazone? Qu'est-ce que c'est?
Disons le Mississippi.

162
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
A notre santé.

163
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
Cinq barils par jour. 500$ par jour.

164
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Vous ne devez pas préparer vos copains pour le choc?
Non.

165
00:24:20,000 --> 00:24:27,000
Cela peut être une grande surprise vous savez.
Tant mieux. Allons-y.

166
00:24:47,000 --> 00:24:57,000
A partir de maintenant vous pouvez m'appeler le magnat du pétrole.

167
00:24:58,000 --> 00:25:06,000
Qu'y a t'il dans ce wagon?
Des outils de forage. Je viens d'acheter un champ de pétrole.

168
00:25:07,000 --> 00:25:12,000
As-tu payé la facture d'eau?
Hardin nous a donné une prolongation de 30 jours.

169
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
Il l'a écrit?
Pas exactement, mais il m'a donné sa parole d'honneur.

170
00:25:19,000 --> 00:25:27,000
Sa parole d'honneur ne vaut rien.
Nous n'avons plus d'argent pour payer l'eau et Hardin le sait.

171
00:25:28,000 --> 00:25:33,000
Tu as gaspillé notre argent.
Tu aurais du nous en parler avant.

172
00:25:34,000 --> 00:25:42,000
Tu diras autre chose quand nous serons riche.
Riche! Ca n'arrivera jamais.

173
00:25:43,000 --> 00:25:49,000
Il n'y a pas de pétrole ici.
Vous n'avez pas vu les rapports.

174
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Ses rapports?
Oui, je vais vous montrer.

175
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
Tout le monde sait que cet homme est un escroc.
Un escroc?

176
00:26:00,000 --> 00:26:07,000
Quand nous serons riche...
Foutez le camp d'ici.

177
00:26:08,000 --> 00:26:15,000
Oui monsieur.
Non, vous allez creuser un puits.

178
00:26:16,000 --> 00:26:26,000
Je n'ai pas dit que je ferais tout.
Non, mais vous allez commencer.

179
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
Prends le mien.
Merci. Descendez.

180
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Comme ça.

181
00:27:03,000 --> 00:27:11,000
Vous n'êtes pas habitué à travailler?
Si, mais je suis meilleur sur un cheval.

182
00:27:12,000 --> 00:27:18,000
Et vous aimez ma cuisine.
C'est parce que vous êtes là.

183
00:27:19,000 --> 00:27:28,000
Si vous voulez manger, il faut travailler.
Et California? Il mange plus que nous tous réunis.

184
00:27:29,000 --> 00:27:36,000
Il m'a promis un baril de pétrole pour chaque repas.

185
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Il dit n'importe quoi. Je vais lui dire.

186
00:27:54,000 --> 00:28:01,000
Qu'y a t'il?
Nous travaillons depuis deux semaines sans rien trouver.

187
00:28:02,000 --> 00:28:07,000
Continuez.
Mais je n'ai pas arrêté une minute.

188
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Vous vous reposerez dans la tombe. Continuez.
Oui.

189
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
Quoi?
Puis-je avoir un peu d'eau?

190
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Merci.

191
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
Ca suffit maintenant.

192
00:28:48,000 --> 00:28:55,000
Soit tu travailles au ranch, soit tu ne manges pas.
Je travaille au forage. Tu essayes de m'affamer?

193
00:28:56,000 --> 00:29:01,000
Je vais en parler à Hoppy.
Ils arrivent justement.

194
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Qui est-ce avec eux?
M. Varney, notre voisin.

195
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Qu'est-ce qui se passe?
Hardin a coupé l'eau. Le ruisseau est sec.

196
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
Cela fait déjà 2 jours.
Nous allons lui parler.

197
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
Je vais avec vous. Je finirai le jardin quand je rentrerai.

198
00:29:28,000 --> 00:29:32,000
Hardin vous a donné sa parole d'honneur hein?
Tu veux venir California?

199
00:29:33,000 --> 00:29:41,000
J'aimerais mais on ne peux pas arrêter ici.
Alors vous mangerez du pétrole.

200
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
Allez, au travail!

201
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Ils sont nombreux Hoppy.
Et prêts à se battre.

202
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Nous aussi.

203
00:30:53,000 --> 00:30:59,000
Quel est le problème? Soif?
Non, mais nos bovins oui. Hardin nous a promis 30 jours.

204
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
Il a changé d'avis.
Alors nous allons nous battre. Mon troupeau meurt de soif.

205
00:31:06,000 --> 00:31:13,000
Hardin les achète 50 dollar.
Jamais. Je vais prendre cette eau.

206
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Ca va Varney?
Oui.

207
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
N'ouvre pas Johnny.
Ferme cette porte!

208
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
Le vol d'eau est aussi punissable que voler du bétail.
Éteint ça, Johnny.

209
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Oui?
Oui.

210
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Venez.

211
00:32:15,000 --> 00:32:21,000
Pourquoi?
Si nous prenons l'eau par la force, Hardin peut nous faire arrêter.

212
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Nous sommes foutu.
Pour le moment.

213
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
On dirait que nous allons devoir vendre notre bétail.
Ou sortir nos armes.

214
00:32:29,000 --> 00:32:33,000
Rappelles-toi que nous avons acheté ce ranch pour un peu de paix et de calme.

215
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
A plus tard.
Salut Varney.

216
00:33:10,000 --> 00:33:17,000
Chaque fois que je vois ce tas de ferraille, je deviens fou.
California ne nous a pas aidé.

217
00:33:18,000 --> 00: 33:21,000
Arrête de rouspéter.

218
00:33:34,000 --> 00:33:39,000
C'est un travail pour deux hommes.
Nous sommes deux.

219
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Vous avez de l'eau?
Non, nous devrons vendre notre bétail à cause de California.

220
00:33:54,000 --> 00:34:00,000
Tu vas nous aider ou tu es trop fatigué?
Je contrôle le tuyau de forage.

221
00:34:01,000 --> 00:34:06,000
Tu veux manger dehors aussi?
Enlevons ce truc de notre propriété.

222
00:34:07,000 --> 00:34:13,000
Je ne suis pas sur votre propriété. Je suis suspendu.
Tu vas descendre. Et toi aussi.

223
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
Ne fais pas attention, continuer à travailler.

224
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
Qu'est-ce que c'est?
Tu dois le savoir.

225
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Il y a un bruit.

226
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Ca arrive.

227
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
Regardez! Du pétrole!
Cela ressemble à de l'eau.

228
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
Ca goûte comme de l'eau.
C'est de l'eau.

229
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
Et beaucoup.
Regardez!

230
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
C'est magnifique.

231
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
Salut.
On dit que vous avez trouvé un puits?

232
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
Un lac souterrain. Assez pour irriguer mille hectares.

233
00:35:55,000 --> 00:36:03,000
Quelle chance. D'abord une récompense et puis un puits.
Nous voulons partager. Vous pouvez utiliser l'eau que vous voulez.

234
00:36:04,000 --> 00:36:10,000
Ca risque de déplaire à Hardin.
Nous allons le trouver.

235
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
Vous pensiez que c'était une excellente idée.
Ne me le rappelle pas.

236
00:36:21,000 --> 00:36:29,000
Je pourrais empoisonner le puits.
Pourquoi l'empoisonner quand je peux l'obtenir légalement?

237
00:36:30,000 --> 00:36:38,000
Venez, messieurs. Félicitations.

238
00:36:39,000 --> 00:36:46,000
Pas trop déçu.
Je suis content qu'il y ait un nouveau puits dans la vallée.

239
00:36:47,000 --> 00:36:53,000
Nous ne vous achetèrons plus d'eau maintenant.
Comment allez-vous le mettre en route sans argent?

240
00:36:54,000 --> 00:36:59,000
Nous vous vendons 50 têtes de bétail.

241
00:37:01,000 --> 00:37:08,000
Je ne peux rien vous acheter. Le marché est engorgé.
C'est un mensonge.

242
00:37:09,000 --> 00:37:15,000
Hardin, c'est votre devoir de veiller à ce que chaque éleveur reçoive une part équitable du marché.

243
00:37:16,000 --> 00:37:25,000
Oui mais malheureusement vos bêtes ne sont pas assez grosses.

244
00:37:26,000 --> 00:37:30,000
Comment engraisser nos bovins avec vos rations d'eau?
Il y a une meilleure façon de gérer ça.

245
00:37:31,000 --> 00:37:40,000
Nous allons vous vendre notre bétail pour rembourser notre dette.

246
00:37:41,000 --> 00:37:47,000
Je ne prendrai pas votre bétail.
Pourquoi? Le bétail est légal pour rembourser une dette.

247
00:37:48,000 --> 00:37:58,000
Je veux votre ranch et je l'aurai.
Je crains que non. Je convoque une réunion des éleveurs.

248
00:38:06,000 --> 00:38:14,000
Nous n'avons aucune chance.
Les éleveurs ne soutiendront pas Cassidy s'il est un voleur de bétail.

249
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
Cassidy n'a jamais rien volé.
Pas encore.

250
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Salut Varney.
Bonjour les garçons.

251
00:39:16,000 --> 00:39:21,000
La voilà. Comme un geyser.
Je n'aurais jamais cru trouver de l'eau dans cette vallée.

252
00:39:23,000 --> 00:39:29,000
Regardez ça.
Et California est devenu un héros.

253
00:39:30,000 --> 00:39:39,000
Je voulais faire une surprise. Et je parie qu'il y a de l'eau partout dans cette vallée.

254
00:39:40,000 --> 00:39:47,000
Attends une minute. N'exagère pas.
On peux creuser un puits pour tout éleveur qui en veut un.

255
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
Si il n'y a pas d'eau, nous ne lui facturons rien.
Cela semble juste.

256
00:39:52,000 --> 00:39:56,000
Hardin sera étonné.
Surement.

257
00:39:57,000 --> 00:40:04,000
Voici justement Hardin avec ses vigiles.

258
00:40:08,000 --> 00:40:14,000
Laissez-les venir.

259
00:40:23,000 --> 00:40:28,000
Je n'ai pas reçu d'invitation à votre réunion.

260
00:40:29,000 --> 00:40:35,000
Je suis heureux que vous soyez venu. Messieurs,
cette vallée possède les meilleures terres dans le pays.

261
00:40:36,000 --> 00:40:46,000
Mais vos bêtes meurent. Et pourquoi? A cause d'un seul homme. Jebb Hardin.

262
00:40:47,000 --> 00:40:53,000
Il ferme notre eau. Et si nous essayons de vendre notre bétail, il nous dit qu'il n'y a pas de marché.

263
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
C'est vrai, Hoppy.
Oui.

264
00:40:59,000 --> 00:41:06,000
Hardin nous dit il a formé ce petit groupe de vigiles pour nous protéger des bandits.

265
00:41:07,000 --> 00:41:12,000
Et qui sont les vigiles? Un groupe d'hommes armés embauchés pour le protéger.

266
00:41:13,000 --> 00:41:19,000
Et Hardin peut tous nous briser à moins que nous restons ensemble.
Nous sommes avec vous Hoppy.

267
00:41:20,000 --> 00:41:25,000
Commençons notre propre association.
On n'a plus besoin d'acheter de l'eau de Hardin.

268
00:41:26,000 --> 00:41:34,000
Attendez une minute, messieurs. Cassidy est un escroc.

269
00:41:36,000 --> 00:41:44,000
J'ai refusé de commercialiser son troupeau car la moitié du troupeau est volé.

270
00:41:45,000 --> 00:41:49,000
Je suppose que vous pouvez prouver cette déclaration.
Oui.

271
00:41:55,000 --> 00:42:03,000
Voici ses bêtes de l'an dernier. Regardez M. Varney.

272
00:42:04,000 --> 00:42:13,000
Il y a la marque originale, le bar-V.
Vous pouvez voir à la place un W. Cassidy se présentent comme votre ami.

273
00:42:14,000 --> 00:42:21,000
Mais il vole votre bétail.
Tout le monde peut marquer, vous l'avez probablement fait vous-même.

274
00:42:22,000 --> 00:42:30,000
Nous pouvons regarder votre troupeau?
Bien sur.

275
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Très bien, messieurs, nous allons jeter un coup d'oeil.

276
00:42:56,000 --> 00:43:03,000
Je n'ai rien volé.

277
00:43:04,000 --> 00:43:11,000
Je sais. Mais Hardin a peut-être mis du bétail volé dans ce troupeau. Allons voir.

278
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
Il y en a un. Allez le chercher.

279
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
Hoppy!
Oui?

280
00:43:31,000 --> 00:43:37,000
Wildcat connait Hardin mieux que nous tous.
Je suis juste un spectateur innocent Miss Lucy.

281
00:43:38,000 --> 00:43:43,000
Jebb Hardin n'est pas honnête.

282
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Nous savons ça.

283
00:43:54,000 --> 00:43:58,000
C'est bien à vous M. Varney.

284
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
Nous allons le punir pour ça M. Varney.

285
00:44:05,000 --> 00:44:10,000
Mais pas votre genre de justice.
Vous aurez un procès équitable.

286
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
Je ne vous croit pas.
Que faites-vous?

287
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
Descendez de cheval.

288
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Allez.

289
00:44:25,000 --> 00:44:29,000
Lâchez vos armes.

290
00:45:05,000 --> 00:45:11,000
A vos chevaux!
M. Varney, vous ne croyez pas qu'ils sont coupables?

291
00:45:11,100 -> 00:45:11,200

292
00:45:12,000 --> 00:45:21,000
Je ne sais plus Miss Lucy, ils ont fui.
Mais Hardin les aurais lynché.

293
00:45:22,000 --> 00:45:27,000
Miss Lucy, votre frère et ses partenaires sont en fuite.
Oui.

294
00:45:29,000 --> 00:45:34,000
Vous avez peur de Hardin!
Non. Nous le combattrons si nous avons des preuves contre lui.

295
00:45:35,000 --> 00:45:39,000
Mais pas s'il reste dans la loi.

296
00:47:21,000 --> 00:47:26,000
Il y a un autre chemin?
Non. Ils peuvent nous tirer comme des pigeons.

297
00:47:27,000 --> 00:47:30,000
Deux hommes ici. Le reste rentre en ville.
Ils pourraient fuir.

298
00:47:31,000 --> 00:47:39,000
S'ils fuient, ils prouveront leur culpabilité. Quinn, Boner, vous restez ici.

299
00:47:45,000 --> 00:47:50,000
Ils laissent deux hommes de garde.
Nous allons rester ici jusqu'à la nuit.

300
00:47:51,000 --> 00:47:56,000
Et ou irons-nous après?
Au ranch. Je veux parler avec Wildcat.

301
00:47:57,000 --> 00:48:03,000
Pourquoi Hoppy s'est-il enfuit?
Je me le demande.

302
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
Passe-moi le sel.

303
00:48:09,000 --> 00:48:15,000
C'est bizarre.
A vous entendre, Lin Hoppy et Johnny sont coupables.

304
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
Attendez une minute.

305
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
Et moi?
Johnny! Êtes vous blessé?

306
00:48:34,000 --> 00:48:38,000
Non.
Vous n'auriez pas du venir, les vigiles pourraient être là.

307
00:48:39,000 --> 00:48:44,000
Nous avons vérifié.
Je veux parler avec Wildcat.

308
00:48:48,000 --> 00:48:52,000
Dites moi ce que vous savez sur Jebb Hardin.
Je ne sais rien, je...

309
00:48:53,000 --> 00:49:02,000
Vous avez promis de parler.
Mais ce ne sera pas facile.

310
00:49:03,000 --> 00:49:11,000
Nous avons besoin de preuves contre Hardin.
Vous vous souvenez de Dirk Mason?

311
00:49:12,000 --> 00:49:16,000
Le tueur que vous avez capturé!
Oui?

312
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
Il travaillait pour Jebb Hardin.
Ce n'est pas un secret. Quoi d'autre?

313
00:49:21,000 --> 00:49:29,000
Joe Brass l'a tué pour le faire taire.
Que savait-il?

314
00:49:32,000 --> 00:49:37,000
Je ne sais pas.
C'est tout?

315
00:49:38,000 --> 00:49:47,000
Les contrats pour la vente de bovins ont été volés?
Oui, Hardin a dit aux éleveurs que rien ne pouvait se vendre.

316
00:49:48,000 --> 00:49:54,000
Et vous l'avez cru?
Nous avons du car il était à la tête de l'association.

317
00:49:55,000 --> 00:50:03,000
Mason n'a pas pu les utiliser. Mais Hardin si.
Tu veux dire qu'il a rempli ces contrats lui-même?

318
00:50:04,000 --> 00:50:10,000
Surement.
Il aurait pu dire que nos bovins ont été volés, on l'aurait cru.

319
00:50:12,000 --> 00:50:18,000
Wildcat, est-ce possible?
Oui. Mais comment allez-vous le prouver?

320
00:50:20,000 --> 00:50:27,000
La seule solution est de visiter son bureau.
Mais la ville est pleine de vigiles.

321
00:50:28,000 --> 00:50:35,000
Nous devons les attirer hors de la ville. Voici ce que nous ferons. Il y a un petit bouquet d'arbres au nord de la ville.

322
00:50:51,000 --> 00:50:55,000
Le roi du geyser. Où sont vos amis les voleurs?
Je veux voir Hardin.

323
00:50:56,000 --> 00:50:57,000
A l'intérieur.

324
00:51:03,000 --> 00:51:09,000
Sortez. Je suis occupé.
J'ai un message de Cassidy.

325
00:51:10,000 --> 00:51:16,000
Où sont-ils?
Ils sont prêts à se rendre, à une condition.

326
00:51:18,000 --> 00:51:25,000
Ils se rendent si vous appelez le shérif.
Très bien. Il n'y aura pas de lynchage. Où sont-ils?

327
00:51:26,000 --> 00:51:30,000
Aux gros rochers, à 3 miles au nord de la ville.

328
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
Attendez ici. Brass!

329
00:51:37,000 --> 00:51:42,000
Tant pis pour le shérif, allez les chercher.
Ok.

330
00:51:43,000 --> 00:51:45,000
Et tirez dessus pour tentative d'évasion.
Ok.

331
00:51:46,000 --> 00:51:47,000
Allez.

332
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
Allez à l'intérieur.
Bien sûr.

333
00:51:59,000 --> 00:52:00,000
Asseyez-vous.

334
00:52:05,000 --> 00:52:10,000
En cas de problème, vous ferez un bel otage.

335
00:52:18,000 --> 00:52:20,000
C'est long.

336
00:53:13,000 --> 00:53:14,000
Allez-y.

337
00:53:27,000 --> 00:53:28,000
Debout.

338
00:53:40,000 --> 00:53:44,000
A l'intérieur. Fermez cette porte.

339
00:53:46,000 --> 00:53:49,000
Assis. Attachez-le.

340
00:53:52,000 --> 00:53:53,000
Vite.

341
00:54:20,000 --> 00:54:26,000
Les mains en l'air!
Il n'y a pas de traces fraîches.

342
00:54:28,000 --> 00:54:30,000
On a été roulés. Allons.

343
00:54:45,000 --> 00:54:46,000
Où sont les clés?

344
00:54:49,000 --> 00:54:51,000
Tiens Hoppy.
Bien.

345
00:55:21,000 --> 00:55:22,000
Dépêches-toi Hoppy.

346
00:55:26,000 --> 00:55:32,000
Qu'as-tu trouvé?
Assez pour envoyer Hardin en prison pour 20 ans. Il y a les contrats

347
00:55:33,000 --> 00:55:40,000
volés à la poste des États-Unis. Allons!

348
00:56:03,000 --> 00:56:05,000
Ils ont volé les papiers.
Le travail de Mason?

349
00:56:06,000 --> 00:56:11,000
Oui, si ils donnent ça au shérif, nous sommes foutu. Allons!

350
00:56:44,000 --> 00:56:50,000
Montre la moitié à Varney.
Donne le reste à Wildcat pour les éleveurs de la ville.

351
00:56:51,000 --> 00:56:58,000
Très bien.
Attends que les vigiles passent. Nous allons les attirer au ranch!

352
00:57:27,000 --> 00:57:33,000
Regardez. Vous nous croyez maintenant?
Je viens avec vous.

353
00:58:03,000 --> 00:58:05,000
Par là.

354
00:58:11,000 --> 00:58:12,000
Pas encore.

355
00:58:17,000 --> 00:58:18,000
Allez-y!

356
00:58:39,000 --> 00:58:42,000
Ils sont stoppés.

357
00:58:44,000 --> 00:58:48,000
Regardez les contrats trouvés dans le bureau de Hardin.

358
00:59:08,000 --> 00:59:11,000
California, à la porte arrière.

359
01:00:02,000 --> 01:00:07,000
C'est toi qui voulait une maison calme et tranquille?
Il faut garder la pratique.

360
01:00:22,000 --> 01:00:27,000
Hoppy, je n'ai presque plus de munitions.
Moi non plus mais eux bien.

361
01:00:56,000 --> 01:01:01,000
Hoppy! Au feu!

362
01:01:10,000 --> 01:01:14,000
Mes l'eau sur le feu.
Il n'y a plus d'eau.

363
01:01:32,000 --> 01:01:34,000
Voilà de l'eau.

364
01:01:37,000 --> 01:01:38,000
Allons-y!

365
01:01:50,000 -> 01:01:51,000

366
01:01:57,000 --> 01:02:01,000
Bougez plus.

367
01:02:03,000 --> 01:02:04,000
Les mains en l'air!

368
01:02:11,000 --> 01:02:12,000
Hoppy!

369
01:02:31,000 --> 01:02:32,000
Les mains en l'air.

370
01:02:40,000 --> 01:02:42,000
Debout.
Lin! Ca va?

371
01:02:43,000 --> 01:02:46,000
Oui.
Sortez.

372
01:02:51,000 --> 01:02:57,000
Dehors.
Hardin, sortez d'ici.

373
01:03:00,000 --> 01:03:01,000
Confortable?
Oui.

374
01:03:08,000 --> 01:03:16,000
Je crois toujours qu'il y a du pétrole ici.
Oui?

375
01:03:17,000 --> 01:03:18,000
A plus tard.

376
01:03:21,000 --> 01:03:24,000
Il est trop crédule.

377
01:03:29,000 --> 01:03:33,000
Merci Lin.
Je suis désolé que vous avez reçu ce télégramme.

378
01:03:34,000 --> 01:03:41,000
Buck est un ami et on ne peux pas le laisser.
Je pensais qu'on devait s'installer.

379
01:03:42,000 --> 01:03:48,000
Peut-être après ce travail.
Je comprends Hoppy. Vous ne pouvez pas hiberner longtemps.

380
01:03:49,000 --> 01:03:50,000
Pas lui.

381
01:03:58,000 --> 01:04:04,000
Vous semblez préoccupé Johnny.
Lucy, je voudrais vous demander quelque chose.

382
01:04:05,000 --> 01:04:10,000
Quoi?
Notre partenariat s'est bien passé, il faut pas l'arrêter.

383
01:04:11,000 --> 01:04:15,000
Je sais. Vous aimez le poulet frit et la purée.
Lucy, ce n'est pas ça.

384
01:04:16,000 --> 01:04:23,000
Je ne pense pas que vous êtes prêt à vous installer Johnny.
Hoppy pourrait avoir besoin de moi mais peut-être que ...

385
01:04:24,000 --> 01:04:25,000
Au Revoir Lucy. Au Revoir Johnny!
Au Revoir Hoppy, Au Revoir Californie.

386
01:04:28,000 --> 01:04:33,000
Au Revoir.
Eh! Au Revoir!

Avatar du membre
Chris
Marshall
Marshall
Messages : 2608
Localisation : ok corral
Contact :

Re: La confrérie du révolver - Colt Comrades - 1943 - Lesley Selander

Messagepar Chris » 20 juil. 2015 17:14

L'acteur qui ressemble dans le film à Audie Murphy est Jay Kirby

Avatar du membre
Sitting Bull
Lieutenant
Lieutenant
Messages : 7842
Localisation : Grande prairie du Sud-Ouest

Re: La confrérie du révolver - Colt Comrades - 1943 - Lesley Selander

Messagepar Sitting Bull » 20 juil. 2015 18:23

Bravo ! :applaudis_6:
Trouvé sur le Net (http://www.zorrolegend.com/zorrosblackw ... kwhip.html)
Jay Kirby est Randolph Meredith dans "Zorro's black whip"

Image

:wink:
Image

"What is this ? The stuff that dreams are made of." (W.Shakespeare)

Avatar du membre
lafayette
Sorcier
Sorcier
Messages : 6954
Localisation : Landais expatrié 91

Re: La confrérie du révolver - Colt Comrades - 1943 - Lesley Selander

Messagepar lafayette » 21 juil. 2015 2:13

Super, comme j'ai les deux dvd, je vais pouvoir admirer le sosie de Murphy en revoyant le Zorro (il me semble que j'avais dû chercher à l'époque de mon achat si ce n'était pas lui...) et voir Colt Comrades grâce aux st, merci Chris.
:applaudis_6: :sm57:
Depuis le temps que je cherche sans trouver des st de Hopalong Cassidy... Il me reste tous les autres épisodes à trouver de mon coffret zone 1.

:sm57: Et là c'est le sosie de Robert Mitchum :
Image
Ariadna Gil et John Wayne icongc1



Retourner vers « Les Westerns : critiques et illustrations de films »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités