Frères dans la mort - Somewhere in Sonora - 1933 - Mack V. Wright

Voir tous les films critiqués
Règles du forum
Avant d'ouvrir un nouveau sujet de discussion, pensez à consulter la liste de tous les westerns critiqués sur ce forum

SVP : Pour les images larges et lourdes, utilisez IMG2 et non IMG pour faire une miniature. Pensez aux connexions lentes!
Avatar du membre
lasbugas
Baron du bétail
Baron du bétail
Messages : 11851
Localisation : TOULOUSE
Contact :

Frères dans la mort - Somewhere in Sonora - 1933 - Mack V. Wright

Messagepar lasbugas » 16 oct. 2010 20:55

Rèalisation : Mack V. Wright.

Scénario : Joe Roach. D’après la nouvelle de Will Levington Comfort.

Dir. Photographie : Ted Mc Cord.

Production : Leon Schlessigner.

Distribution : Warner Bros.

Sortie USA : 27 mai 1933

Durée: 59 mn



Acteurs :

John Wayne : John Bishop

Henry B. Walthall : Bob Leadly

Shirley Palmer : Mary Burton

Ann Fay : Patsy Ellis

J.P. McGowan : Monte Black

Paul Fix : Bart Leadly

Ralph Lewis : Mr. Kelly Burton

Frank Rice : Riley

Billy Franey : Shorty



L’Histoire :

C’est le remake d’un film tourné en 1927, portant le même titre et interprété par Ken Maynard.

John Bishop et Mary Burton sont pris en chasse par une bande de truands, dans l’Ouest américain. Le courage du jeune homme parviendra à faire rétablir l’ordre et à chasser toute la bande, après s’être exilé au Mexique et avoir prouvé son innocence dans un meurtre dont il était injustement accusé.

Le véritable criminel n’était autre que le père de la jeune fille !



John Wayne et Paul FixImage
Image

Avatar du membre
U.S. Marshal Cahill
Lawman
Messages : 24095
Localisation : au dessus de Strasbourg

Re: Somewhere in Sonora - 1933 - Mack V. Wright - John Wayne

Messagepar U.S. Marshal Cahill » 16 oct. 2010 21:08

le titre français serait "Frères dans la mort" ? => http://decrypte.westernmovies.fr/cri.php?id=3759
Image
Image
Image
CAHILL, UNITED STATES MARSHAL
ImageImageImage

Avatar du membre
lasbugas
Baron du bétail
Baron du bétail
Messages : 11851
Localisation : TOULOUSE
Contact :

Re: Somewhere in Sonora - 1933 - Mack V. Wright - John Wayne

Messagepar lasbugas » 09 nov. 2011 20:13

John Wayne et Shirley Palmer
Image

Image

Image

Image
Image

Avatar du membre
Little One
As de la gâchette
Messages : 507
Localisation : Washington State, USA

Re: Somewhere in Sonora - 1933 - Mack V. Wright - John Wayne

Messagepar Little One » 06 juin 2016 5:19

Image

(Ebay Image)
"Death, you WILL die." - Mingo (Daniel Boone - Episode 1.14)

John 3:16
Romans 6:23
1 Corinthians 15:26,54-57
Revelation 21:3-4

Chris
Marshall
Marshall
Messages : 2672
Localisation : ok corral
Contact :

Re: Somewhere in Sonora - 1933 - Mack V. Wright - John Wayne

Messagepar Chris » 30 oct. 2017 19:53

Voici des sous titres français que j'ai fait pour le film.

1
00:00:08,000 --> 00:00:16,000
FRERES DANS LA MORT.

2
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
John Bishop risque de gagner la course!

3
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
N'en soyez pas trop sûr Andy.
Ryde a des chevaux rapides.

4
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Bonjour madame, le plein?
Non monsieur, un litre s'il vous plaît.

5
00:01:16,000 --> 00:01:22,000
Pourquoi un litre?
C'est suffisant pour aller au ranch de Bob et l'échanger contre un hayburner.

6
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Un hayburner?
Oui, c'est un cheval.

7
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Nous allons continuer à cheval.
Regarde Mary, un rodéo!

8
00:01:34,000 --> 00:01:39,000
C'est le plus grand des rodéos.
J'aimerais le voir.

9
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Tu en verras mais maintenant, nous devons aller directement à Sonora.

10
00:02:07,000 --> 00:02:14,000
Mary Burton, comment allez-vous?
Très bien Monsieur Leadly, voici mon amie Patsy Ellis.

11
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Enchanté de vous rencontrer.
Bonjour monsieur Leadly.

12
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
C'est excitant!

13
00:02:28,000 --> 00:02:35,000
Pourquoi n'as-tu pas appris à faire du cheval?
On verra qui gagnera.

14
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Allez, on recommence.

15
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Si tu tiens les deux rênes dans une main comme...
Lâche mes rênes ou je te frappe.

16
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Ah oui?
Oui.

17
00:02:49,000 --> 00:02:53,000

18
00:02:54,000 --> 00:03:02,000
Mr Leadly, arrêtez-les. Ils vont se tuer.
Ce sont les meilleurs amis au monde mais ils se chamaillent.

19
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Si tu continues, je te frappe.

20
00:03:11,000 --> 00:03:12,000

21
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Arrêtez de vous chamailler!

22
00:03:15,000 --> 00:03:21,000
Vous restez pour le rodéo?
Je dois rejoindre papa dans les mines de Sonora.

23
00:03:23,000 --> 00:03:31,000
Je voudrais emprunter des chevaux si c'est possible.
Bien sûr mais c'est dommage que vous ne restiez pas.

24
00:03:33,000 --> 00:03:41,000
Où est votre fils Bart?
Bart? Il est parti.

25
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Quel beau cheval.
Il est magnifique.

26
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Il appartient à John Bishop.

27
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
John, vient ici.

28
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Bonjour.
Voici Miss Patsy Ellis

29
00:04:10,000 --> 00:04:18,000
Tu es un bon à rien, tu vas nous faire perdre la course.
On verra bien demain qui est bon à rien.

30
00:04:21,000 --> 00:04:28,000
Vous devriez rester pour le rodéo. Il y aura aussi une course de diligence.

31
00:04:31,000 --> 00:04:39,000
Pourquoi voulez-vous que je reste?
Si vous êtes là, je pense que je vais faire des miracles.

32
00:04:40,000 --> 00:04:46,000
Je vais peut-être rester.
Ca me ferait bien plaisir.

33
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
J'espère que vous appréciez notre petit spectacle.

34
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Bonjour, c'est super.
J'adore.

35
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Regarde.

36
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Regarde Patsy.

37
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Nous allons commencer la course de diligence.

38
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Je vais miser sur Bishop.

39
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Bonne chance et faites attention.
Ne vous inquiétez pas pour moi.

40
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Mon concurrent abandonnera avant la première courbe.

41
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Au revoir.

42
00:06:34,000 --> 00:06:40,000
Votre cheval est en forme?
Oui.

43
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Je ne pense pas que vous allez gagner.
Quoi?

44
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Bien sûr, vous avez une chance.
Nous ne pouvons pas perdre!

45
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Alors les garçons?
Nous sommes prêts à partir.

46
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
Bonne chance Danny, ne tombe pas.
Je vais essayer.

47
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Reste près des rails.
Ok Shorty.

48
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
Et ménage ta monture.
Je la ménagerai comme si c'était mon propre enfant.

49
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Tout le monde doit quitter la piste.

50
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Hey, bougez vous un peu.

51
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Il va finir par sortir de la piste.

52
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Allez John!

53
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Allez John!

54
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Freine.

55
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Danny est tombé.

56
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Ca ne ressemble pas à un accident.

57
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Si Bishop a parié sur lui-même, il est sans doute coupable.

58
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Si Bishop est le coupable, il faut le chasser de la ville.

59
00:09:03,000 --> 00:09:08,000
Ce n'était pas un accident?
C'est ce qu'ils semblent penser...

60
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Ce n'est pas ta faute!

61
00:09:21,000 --> 00:09:26,000
Vous êtes en état d'arrestation.
Quoi?

62
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
Et il n'y a pas de caution possible.
Quelle est la charge Charlie?

63
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Je vous dirai ça plus tard.
Vous ne pouvez pas faire ça.

64
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
J'ai tout les droits.
Laissez faire la justice les gars.

65
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Courage, on croit en toi.

66
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Attention, c'est de la poudre noire.

67
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
Je ne peux pas croire que John est coupable.

68
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Qu'est-ce que c'est?
Dynamite!

69
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Pas besoin.

70
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Quoi?
Si ça avait frappé le sol, tout explosait.

71
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Laisse-moi faire ce travail.

72
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Qu'est-ce que vous voulez faire avec cette poudre de dynamite?

73
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
Nous allons faire sauter la prison et libérer John.

74
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
N'est-ce pas astucieux?

75
00:11:14,000 --> 00:11:19,000
Faites attention les garçons.
Mais nous voulons simplement...

76
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Vous feriez sauter la ville entière et vous tueriez John.

77
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Je n'ai jamais pensé à ça.

78
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Nous ne pouvons pas rester ici à rien faire.

79
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Venez, j'ai une idée.
Bien.

80
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
C'était ton idée.

81
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Pour un homme qui vit ici depuis vingt ans, ton ignorance est incroyable!

82
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Tu ne sais rien!
Tu n'as jamais été là-bas!

83
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Le jour n'est pas assez long que vous devez discuter la nuit aussi?

84
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
C'est toi Bud?
Oui.

85
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Je vais t'expliquer.
Que se passe-t-il?

86
00:12:12,000 --> 00:12:17,000
Il prétend que le chemin le plus court pour le mont Baldy est par la route du sud.

87
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Je parie que j'ai raison.
Attend une minute!

88
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Je ne vais pas tirer, je veux juste expliquer quelque chose.

89
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Bud, tout le monde sait que tu es l'un des plus intelligent d'Arizona.

90
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
Ma réputation est correcte.
Explique-lui!

91
00:12:46,000 --> 00:12:52,000
D'accord. Bud, tu commences ici chez Zeb Meadows.
Oui.

92
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Puis tu descends à gauche.
Oui.

93
00:12:56,000 --> 00:13:02,000
Tu continues tout droit jusqu'à la cabane de Zeke.
Oui.

94
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Là où il cache ses cigares.
Oui, et de la liqueur aussi.

95
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Après tu contourne la fosse de boue.

96
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
La fosse de boue se trouve de l'autre côté de la montagne.
C'est vrai.

97
00:13:19,000 --> 00:13:24,000
Tu dis n'importe quoi.

98
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Donne moi ça ou...

99
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Ca va, c'est Shorty et Riley qui occupent Bud.

100
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Donne moi ce fusil et sortez d'ici avant que je vous enferme tous les deux.

101
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Bud, tu sais que j'ai raison.
Sortez d'ici.

102
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
D'accord.
Je n'ai jamais vu deux mecs aussi stupides.

103
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
Monsieur Leadly, je préfère retourner en prison que risquer de vous causer des problèmes.

104
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Non John, je sais que tu n'as commis aucun crime.

105
00:14:08,000 --> 00:14:16,000
Maintenant passe au Nevada et je vais trouver les coupables.
Mais pourquoi m'aidez-vous? Je ne mérite pas ça de vous.

106
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Je suppose que tu me fais pense à mon fils, Bart.

107
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Je ne savais pas que vous aviez un fils.
Il lui est arrivé une sale histoire il y a deux ans.

108
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Il était jeune et trainait avec un mauvais gang.

109
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
Une nuit une bagarre a éclaté

110
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
et un homme a été tué.

111
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Bart a été accusé.

112
00:14:54,000 --> 00:15:00,000
On a découvert plus tard qu'il était innocent mais il a disparu.
Disparu? Qu'est-il arrivé?

113
00:15:01,000 --> 00:15:10,000
J'ai entendu dire qu'il était à Sonora dans la bande de Monte Black.
Monte Black?

114
00:15:11,000 --> 00:15:16,000
Une bande de bandits, on l'appelle "la fraternité de la mort".

115
00:15:18,000 --> 00:15:24,000
Pars maintenant et envoie-moi ton adresse du Nevada.

116
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Je ne vais pas au Nevada.
Quoi?

117
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
Je vais aller chercher votre fils à Sonora.

118
00:15:37,000 --> 00:15:44,000
Non John, je ne peux pas te laisser aller là-bas.
Ne vous inquiétez pas pour moi.

119
00:15:47,000 --> 00:15:57,000
John, Bart utilise peut-être le nom de Skeeter.

120
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
J'avais l'habitude de l'appeler ainsi quand il était enfant.

121
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Mains en l'air!

122
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
On t'a eu hein John?

123
00:16:36,000 --> 00:16:41,000
Que faites-vous ici?
Nous sommes venu te dire que Slade a été arrêté pour l'accident.

124
00:16:47,000 --> 00:16:52,000
Et Danny est hors de danger. Rentre avec nous en ville.

125
00:16:54,000 --> 00:17:01,000
Non, je vais à Sonora.
Sonora? Mais c'est là qu'est la bande de Monte Black!

126
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Le fils de Leadly est avec à ce gang et je vais essayer de le trouver.

127
00:17:13,000 --> 00:17:18,000
Alors Riley et moi allons avec toi.
Bien sur!

128
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Non.
Tu ne peux pas nous l'interdire.

129
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
Debout, vous avez des clients!
Du whisky et tout ce que vous avez à portée de main

130
00:18:16,000 --> 00:18:22,000
Oubliez pas qu'on est ici pour affaires.
John, j'ai vraiment soif.

131
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Oui, moi aussi.

132
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Monte, qui sont ces étrangers?

133
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Voulez-vous vous dépêcher ou je vais me servir moi-même!

134
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
C'est une bonne idée.

135
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Je vais vous montrer comment on sert.

136
00:18:48,000 --> 00:18:56,000
Je devrais leur montrer les bonnes manières.
Non sénateur, ce doit être des hommes de Monte Black.

137
00:19:01,000 --> 00:19:06,000
Qui est Monte Black?
Un bandit, il tue tout le monde.

138
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
J'offre une tournée générale.

139
00:19:16,000 --> 00:19:19,000

140
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Oui, tout ce que tu veux.

141
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Calmez-vous, nous paierons.

142
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
D'accord, d'accord, combien?

143
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Vous aurez juste cinq dollars.

144
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Vous êtes très généreux Monsieur.

145
00:20:34,000 --> 00:20:40,000
Papa m'a dit de ne jamais m'arrêter mais je suis affamée.
Moi aussi!

146
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Ne nous parler pas.
J'aimerais expliquer cet accident au rodéo.

147
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
C'était un meurtre!

148
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Permettez-moi d'expliquer comment...
C'est un criminel évadé.

149
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Attendez une minute.
Qui est un criminel évadé?

150
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Puis-je vous être utile?
Nous ne voulons rien avoir à faire avec cette personne.

151
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Comment?
Laissez-moi m'occuper de ça.

152
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Nous allons devoir calmer les gars en bas.

153
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Nous sommes en route pour visiter mon père.
Et votre père est?

154
00:21:40,000 --> 00:21:49,000
Kelly Burton, il a les mines d'argent près de Paloma.
J'ai entendu parler de votre père.

155
00:21:51,000 --> 00:21:57,000
John, laisse-moi m'occuper de ce type.
Ne fais rien du tout.

156
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Allons-y.

157
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Espèce de...

158
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Venez, sortons d'ici.

159
00:22:53,000 --> 00:23:03,000
Merci, vous viendrez nous rendre visite n'est-ce pas?
Certainement mademoiselle Burton, au revoir.

160
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Venez, sortons d'ici.

161
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Je vais le trouver même si je dois chercher 100 ans.

162
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Tu ne devras peut-être pas attendre longtemps, je pense qu'on va les revoir très vite.

163
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Maintenant en route pour Sonora.

164
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Comment je vais le retirer?
Ouvre le poing.

165
00:24:11,000 --> 00:24:12,000

166
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Ce sont nos amies John.

167
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
allons-y plus lentement, elles ne veulent pas notre compagnie.

168
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Plus vite Marie, ils nous suivent.

169
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Elles ont perdu le contrôle de leurs chevaux.

170
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
John, tu n'aurais pas du prendre un tel risque pour des femmes comme ça.

171
00:25:32,000 --> 00:25:38,000
Vous devriez apprendre à maitriser les chevaux.
Je suppose que vous pensez que vous êtes un héros!

172
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Si c'est ce que vous en pensez, je suis désolé d'être intervenu.

173
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
S'il vous plaît, ne les lâchez pas.
Je vais vous donner une leçon de conduite.

174
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
Non, autour de mon cou, c'est plus prudent.

175
00:26:02,000 --> 00:26:08,000
Le petit malin!

176
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Non.

177
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Papa!
Tu as l'air en forme.

178
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Donc voilà Patsy?
Bonjour M. Burton.

179
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Qui est cet homme?
C'est un criminel échappé de l'Arizona.

180
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
Un criminel?
Oui mais il nous a sauvé la vie.

181
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Je pense qu'il est juste de lui payer une récompense et de le laisser partir.

182
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Ca alors...

183
00:27:11,000 --> 00:27:16,000
C'est John Bishop et il a sauvé votre fille.
C'est le mec le plus honnête qui existe.

184
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
Nous l'avons vu tuer un homme.
Danny a juste eu quelques côtes cassées.

185
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Oui, et le shérif a arrêté le vrai coupable.

186
00:27:32,000 --> 00:27:37,000
Je suis content de vous connaître.

187
00:27:40,000 --> 00:27:46,000
Je suis désolée Monsieur Bishop.
Les apparences étaient contre moi.

188
00:27:48,000 --> 00:27:52,000
Pouvez-vous me pardonner et être amis?
Je préfère avoir un ami qu'un ennemi.

189
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Mon ami.
Senor Burton.

190
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Voici mon ami le capitaine Ramon Ramirez.

191
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Ca alors.
Reste tranquille.

192
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Puis-je me demander qui ils sont?
Ce sont ...

193
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Ce sont des amis des États-Unis.
Oui, de notre ville natale.

194
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Montrez à ces hommes où mettre leurs chevaux.

195
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Venez.

196
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Vas-y.

197
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Les étrangers ne connaissent rien à la bonne musique.
Pas de technique.

198
00:28:53,000 --> 00:28:59,000
Le Mexique fait de son mieux pour encourager les investissements américains.

199
00:29:00,000 --> 00:29:11,000
Votre propriété est bien protégée.
Oui mais nous recevrons sans doute une visite du gang de Monte Black.

200
00:29:12,000 --> 00:29:18,000
En attendant, j'ai pris toutes les précautions. Par exemple, il y a la cloche d'alerte.

201
00:29:21,000 --> 00:29:29,000
Nous allons bientôt éliminer Monte Black et toute sa bande.
Oui.

202
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
Vous savez que le Mexique est blâmé pour les actes de ces bandits bien qu'ils ne soient pas mes compatriotes!

203
00:29:38,000 --> 00:29:43,000
La fille de Burton n'est pas si mauvaise.
Oui, c'est pas comme sa copine.

204
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Elle est terrible.

205
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Qu'est-ce qui se passe?

206
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Salut les garçons.

207
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
Cette musique ne vous fait pas sentir romantique?
Nous sommes séparés depuis vingt ans.

208
00:30:10,000 --> 00:30:15,000
Qu'est-ce que tu veux dire par nous?
Cette musique ne vous plait pas?

209
00:30:16,000 --> 00:30:24,000
De la musique passionnante est quand John joue Graham Mear à l'harmonica.

210
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Ca c'est de la musique.
Pas comme ça.

211
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
On s'assied?
Oui.

212
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Monsieur Bishop, vous n'aimez pas la musique?
Si.

213
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
Qu'est-ce qui vous tracasse?
Je réfléchissait.

214
00:31:05,000 --> 00:31:13,000
Mais vous pourriez m'appeler John.
Alors, ce sera John et Mary.

215
00:31:14,000 --> 00:31:24,000
Nous sommes amis alors.
Dites-moi John, qu'est-ce que vous faites ici à Sonora?

216
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Je suis là pour vous Mary.
Oui?

217
00:31:28,000 --> 00:31:35,000
Je vous avais dit que je pourrais vous suivre ici.
Mais ce n'est pas ça.

218
00:31:38,000 --> 00:31:44,000
Quelle est la vraie raison?
Bien, si vous insistez...

219
00:31:46,000 --> 00:31:53,000
Je suis ici pour Bob Leadly, il veut acheter...

220
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
C'est la cloche d'avertissement.
Ca signifie que Monte Black est ici.

221
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Qu'est-ce que c'est?
Peut-être la messe.

222
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Un espion de Monte Black.

223
00:32:32,000 --> 00:32:39,000
Je suppose que ce n'est que le début.
Mes hommes ont localisé la cachette des bandits dans les collines.

224
00:32:40,000 --> 00:32:46,000
Je vais chercher des renforts, gardez bien ce bandit.

225
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Au revoir Senor.
Au revoir et bonne chance.

226
00:33:04,000 --> 00:33:09,000
Tu vas faire une promenade au clair de lune?
Tout seul?

227
00:33:10,000 --> 00:33:18,000
Je dois trouver Bart Leadly, la milice va liquider toute la bande.

228
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Bien, on ira avec toi.
Oui.

229
00:33:23,000 --> 00:33:27,000
Je suis désolé, c'est un travail pour un seul.
Comment?

230
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
Tu ne vas pas nous laisser derrière.
Pas de discussion, apportez mon sac et ma selle.

231
00:33:37,000 --> 00:33:39,000

232
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Vas-y.

233
00:33:52,000 --> 00:33:56,000
J'aimerais qu'il nous emmène.

234
00:33:58,000 --> 00:34:03,000
J'ai une idée. Mary a beaucoup d'influence sur John.

235
00:34:05,000 --> 00:34:16,000
Elle peut lui demander de nous emmener.
Je te félicite, après seize ans tu as eu une idée.

236
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
elle arrive.

237
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Quel est le problème?

238
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Quel est ce mystère?

239
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
John part seul.
Oui.

240
00:34:47,000 --> 00:34:52,000
Vous ne devriez pas le laisser partir sans nous.
Il part? Où?

241
00:34:53,000 --> 00:34:59,000
Bart Bobly est avec la bande de Monte Black et John essaie de le trouver.

242
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Bart Leadly?
Oui.

243
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Essayez qu'il nous emmène.

244
00:35:08,000 --> 00:35:14,000
John, n'y allez pas.
C'est ma seule chance de remercier Bob Leadly.

245
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Si quelque chose vous arrive, je...

246
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Ca vous ferait de la peine?
Oui.

247
00:35:24,000 --> 00:35:31,000
Je dois penser au vieux Bob Leadly et à son fils Bart.
Moi je penserai à toi chaque minute.

248
00:35:44,000 --> 00:35:51,000
Dis à ces deux gars de ne pas me suivre, ok?
OK.

249
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Au revoir.

250
00:36:01,000 --> 00:36:07,000
Vous devez rester ici pour nous protéger jusqu'à ce que John revienne, nous avons besoin de vous.

251
00:36:15,000 --> 00:36:25,000
Tu as vraiment eu une idée merveilleuse mais à partir de maintenant, c'est moi qui penserai.

252
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Bonjour.

253
00:37:10,000 --> 00:37:15,000
C'est rare de rencontrer des hommes sur cette piste.

254
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
J'ai parcouru des kilomètres et je n'ai rencontré personne.

255
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
C'est connu comme la piste ou beaucoup d'hommes ont disparus.

256
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
Qu'est-ce qui rend le chemin si dangereux?
Cela mène au repaire de Monte Black.

257
00:37:40,000 --> 00:37:46,000
Je doit aller à Paloma Hills alors je n'ai pas le choix.

258
00:38:07,000 --> 00:38:12,000
C'est mon hacienda. Je suis sûr que ma famille sera heureuse de vous accueillir.

259
00:38:26,000 --> 00:38:32,000
Tout est réglé chef.
Dit à Bull de partir devant. Je suis occupé.

260
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
C'est une maison assez confortable.
Oui, ça me convient bien?

261
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Asseyez-vous.
Merci.

262
00:39:01,000 --> 00:39:07,000
Un membre de notre famille qui voulait nous quitter, nous avons décidé de l'aider.

263
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
Vous voyez, personne ne quitte la bande de Monte Black vivant.

264
00:39:19,000 --> 00:39:25,000
Tu as été obligé de quitter ton pays...

265
00:39:26,000 --> 00:39:33,000
précipitamment.
Oui, quelque chose comme ça.

266
00:39:34,000 --> 00:39:41,000
Tu seras heureux de rencontrer mes hommes, beaucoup d'entre eux ont été malheureux.

267
00:40:22,000 --> 00:40:31,000
Nous avons besoin d'hommes, explique le lui.
Ok, je m'en occupe.

268
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
J'ai joué ton jeu à la cantine, maintenant tu vas jouer au mien.

269
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Ca se fait avec un couteau.

270
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Tu n'es pas nerveux, n'est-ce pas?

271
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Vas-y Frank.

272
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Tu ferais mieux de ne pas la manquer étranger.

273
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
C'est pas mal.

274
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
L'étranger est plutôt bon hein?

275
00:41:30,000 --> 00:41:36,000
J'avais l'habitude de le faire avec des timbres-poste.
J'ai un autre jeu un peu plus sérieux.

276
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
Donne moi ce couteau Frank.

277
00:41:41,000 --> 00:41:45,000
Quelle est ce petit jeu?
Nous nous tenons de chaque côté de la table.

278
00:41:46,000 --> 00:41:53,000
Au signal de Frank, tu attrapes le couteau et le plus rapide gagne.

279
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Va là-bas.

280
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Recule.

281
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Prêt Bull?
Oui.

282
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Un, deux...

283
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
J'avais l'habitude de jouer à ce jeu à Twin Forks.

284
00:43:09,000 --> 00:43:17,000
Voyons voir à quelle vitesse tu vas tirer.
Quelle est la cible cette fois-ci?

285
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
Alignez ces bougies.

286
00:43:21,000 --> 00:43:22,000

287
00:43:25,000 --> 00:43:34,000
Garde les mains levées. Quand Bull compte trois tire sur la bougie centrale.

288
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
Un, deux, trois.

289
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
Il est rapide.

290
00:43:46,000 --> 00:43:51,000
Il fallait être rapide lorsque j'étais suspendu à la barre des pionniers à Twin Forks.

291
00:43:54,000 --> 00:43:58,000
On me parlait d'un dénommé Skite qui était rapide au pistolet.

292
00:44:06,000 --> 00:44:07,000
Je suis un ami de Bob Leadly.

293
00:44:08,000 --> 00:44:09,000
Allumez les bougies.

294
00:44:12,000 --> 00:44:17,000
On n'a pas donné le signal.
On te dira quand tirer.

295
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
On est prêts chef.

296
00:44:32,000 --> 00:44:35,000
On va aux mines de Paloma.

297
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
Tout le monde en selle.

298
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Dépéchez-vous.

299
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
Je viens avec?
Bien sur, on ne va pas te laisser seul ici.

300
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Hey, toi!
Quoi?

301
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Pas toi, lui. Ne nous fait plus faux bon cette fois.

302
00:45:19,000 --> 00:45:24,000
On est prêts.
Nous allons attaquer avant le jour.

303
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Garde un œil sur l'étranger.

304
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
Je viens de la part de ton père.

305
00:45:52,000 --> 00:45:55,000
Il sait que tu es innocent.

306
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Personne n'a jamais quitté cette bande en vie, tu n'aurais pas du venir.

307
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
On dirait que vous avez beaucoup à raconter.

308
00:46:15,000 --> 00:46:24,000
Souvenez-vous, on ne part pas sans l'argent de la mine. Tuez tout le monde si il le faut.

309
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Allez-y, vous savez quoi faire.

310
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Il faut faire quelque chose pour les prévenir.

311
00:47:04,000 --> 00:47:09,000
Il y a une cloche devant le bureau. L'un de nous doit l'atteindre.

312
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
C'est bon chef.
Allez-y.

313
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
Restez près des chevaux.

314
00:48:10,000 --> 00:48:11,000
Shorty, la cloche.

315
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
Dépêche toi.

316
00:48:32,000 --> 00:48:35,000
Préparez les chevaux.
On s'en occupe.

317
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
Partons d'ici.

318
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
Qu'est-ce qui s'est passé?
Le cheval blanc de l'étranger a agité la cloche.

319
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
Attrappez ces deux traîtres.

320
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
Ils ont coupés les rênes.

321
00:49:41,000 --> 00:49:47,000
Je les ai eu.
John était avec eux. C'est lui qui nous a sauvé.

322
00:49:49,000 --> 00:49:55,000
Pourquoi n'est-il pas venu?
Il doit être en danger.

323
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
Bart es-tu blessé?

324
00:50:57,000 --> 00:51:01,000
Qu'est-ce qui s'est passé?
Le cheval est tombé avec toi.

325
00:51:39,000 --> 00:51:44,000
Ils sont trop bien retranchés.

326
00:51:52,000 --> 00:51:58,000
Ca va aller. Repose-toi, tu dois récupérer.

327
00:52:04,000 --> 00:52:08,000
Allez par le haut.
Ok, allons-y.

328
00:53:25,000 --> 00:53:27,000
Dépèchez-vous.

329
00:53:31,000 --> 00:53:33,000
Voici Duke, je me demande où est John.

330
00:53:35,000 --> 00:53:37,000
Peut-être qu'il est blessé.
Ca se peut.

331
00:53:38,000 --> 00:53:42,000
Suivons Duke, il nous conduira à lui.

332
00:53:43,000 --> 00:53:45,000
Allons-y.

333
00:53:56,000 --> 00:54:00,000
Ne tirepas.
Je veux tuer ces traîtres moi-même

334
00:54:20,000 --> 00:54:21,000
Donne moi ton fusil Bart.

335
00:54:24,000 --> 00:54:28,000
Je l'ai perdu.
Donnez-moi tes cartouches.

336
00:54:40,000 --> 00:54:44,000
Il va nous conduire à Monte Black mais dépêchez-vous.

337
00:54:58,000 --> 00:54:59,000
Les mains en l'air.

338
00:55:02,000 --> 00:55:05,000
Reste là, ne bouge pas.

339
00:55:15,000 --> 00:55:18,000
Sale traître!

340
00:55:19,000 --> 00:55:21,000
Occupe toi de lui.

341
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Mettez ce sale espion là-bas.

342
00:55:42,000 --> 00:55:45,000
Tu ne trahiras plus personne.

343
00:56:00,000 --> 00:56:08,000
Ce n'est pas un espion, il venait de la part de mon père.
Ne sois pas impatient, ton tour suivra.

344
00:56:34,000 --> 00:56:36,000
Ta carrière est finie!

345
00:57:05,000 --> 00:57:09,000
Mon pays vous est redevable.
Voici mon ami.

346
00:57:10,000 --> 00:57:12,000
C'est un plaisir!


Retourner vers « Les Westerns : critiques et illustrations de films »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités