La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Le western au travers de ses thématiques, de classements de films, ...
Avatar du membre
Yosemite
Grand Sachem
Grand Sachem
Messages : 4679
Localisation : Paris (Texas ?)

Re: La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Messagepar Yosemite » 15 juin 2015 22:17

Un titre qui évoque les pires excès... j'ai même fréquenté un bouclard qui portait ce nom ! Mais bon, je m'éloigne de ce qui nous intéresse ici, revenons au sujet :
    Titre original USA : "Ambush" :arrow: Embuscade
Vous allez comprendre tout de suite...

1 - on voit des Indiens (affairés à faire des trous)
Image

2- ils ont disparus. En revanche, on voit des Tuniques Bleues qui s'avancent...
Image

3 - On revoit les Indiens !
Image
Si ça ce n'est pas une embuscade n'est-ce pas ?

Alors pourquoi aller chercher plus compliqué ?

    Titre wallon : Embuscade
    Titre français : Embuscade

Pareil ici :
    Titre flamand : "Hinderlaag" :arrow: Embuscade
    Titre danois : "Baghold" :arrow: Embuscade
    Titre espagnol : "Emboscada" :arrow: Embuscade
    Titre italien : "L'imboscata" :arrow: L'embuscade
    Titre polonais : "Zasadzka" :arrow: Embuscade
Et là, on n'est pas si loin non plus...
    Titre portugais, titre brésilien : "Armadilha" et "A Armadilha" :arrow: (Le) piège
Rien à dire que voulez-vous, si ce n'est quand même que dans le scénario, cette embuscade n'est pas suffisamment valorisée. Mais il s'agit plus d'un propos sur le film que sur le titre.

Je dirais presque "hélas", mais ce titre me paraît quelque part plus représentatif de ce qui nous est proposé :
    Titre autrichien et ouest-allemand : "Die Letzten von Fort Gamble" :arrow: Les derniers de Fort Gamble
Ou, à la limite, celui-ci :
    Titre grec : "Frouroi tis erimou" :arrow: Les soldats du désert
Même si ce dernier titre me semble un peu plus égaré. Malgré de belles scènes dans la rocaille et le désert, nous avons quand même droit à une longue introduction dans ce fort. Pour ne rien vous cacher, il me tardait qu'on en sorte un peu à la longue...

Fort qui est dans un endroit moyennement sympa, vu de la Finlande tout du moins :
    Titre finnois : "Kuolleitten laakso" :arrow: La vallée morte
Qui sait, peut-ête allons nous y croiser I. Huppert e G. Depardieu allez savoir ?

Manifestement, dans les pays du nord de l'Europe, l'endroit est un tantinet innommable...
    Titre suédois : "Väster om Arizona" :arrow: A l'ouest de l'Arizona
C'est là-bas, quelque part, loin, et manifestement... ça craint !
Yo.

Avatar du membre
lafayette
Grand Sachem
Grand Sachem
Messages : 6662
Localisation : Landais expatrié dans le 91

Re: La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Messagepar lafayette » 16 juin 2015 2:09

Donc gaffe aux embûches du côté de Chelly, si c'est bien le coin filmé.

Le titre finnois est culotté car ce n'est pas la Vallée qui est morte, mais bien des hommes qui sont passés par là!
Pour moi la vie va commencer...

Avatar du membre
Yosemite
Grand Sachem
Grand Sachem
Messages : 4679
Localisation : Paris (Texas ?)

Re: La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Messagepar Yosemite » 22 juin 2015 21:27

Un titre que je trouve intéressant dans la mesure où il s'agit d'un mot à consonance fort peu anglo-saxonne. Un mot issu du latin "infernus" qui signifie "enfer" et qui désigne un lieu inférieur. Par là, on pourra entendre inférieur dans sa localisation tout comme dans les agissements qui s'y déroulent.
Nous retrouverons bien des illustrations dans le titre du jour.

Infernus est représenté dans les langues romanes telles l'italien (inferno), le portugais (inferno) l'espagnol (infierno).
Dans ces langues certes, mais aussi dans celle qui est citée en tête de la plupart de mes billets sur ce forum, j'ai nommé l'anglais.
    Titre original USA : "Inferno" :arrow: Enfer
"Inferno" en anglais désignant, l'enfer, le brasier....
En voici un :
Image

Idée reprise par le titre suivant d'ailleurs :
    Titre turc : "Ates cehennemi" :arrow: Le feu de l'enfer

Titre repris à l'identique ici :
    Titre suédois : "Inferno" :arrow: Enfer
    Titre finnois : "Inferno" :arrow: Enfer
Car, quand même, l'enfer fait forcément penser à la chaleur... voici un aperçu de celle qui règne durant à peu près toute la durée du film
Image

    Titre portugais : "Inferno" :arrow: Enfer
En portugais, on notera que le mot désigne aussi le tourment... Celui du doute ?
Image

Quasiment le même mot ici :
    Titre espagnol : "Infierno" :arrow: Enfer
Un autre type d'enfer pourrait aussi bien être celui de l'attente... interminable, en plein désert et avec une jambe cassée, ce n'est pas vraiment exagéré !
Image

    Titre autrichien et ouest-allemand : "Verhängnisvolle Spuren" :arrow: La piste mortelle
    Titre français : La piste fatale
Ami spectateur, te voici prévenu. Si tantôt tu rencontres ce panneau sur ton chemin, ne dis pas que tu ne savais pas !
Image


Continuons d'épuiser le registre avec :
    Titre brésilien : "Rastros do inferno" :arrow: Les traces de l'enfer
    Titre roumain :"Infernul" :arrow: Enfer
    Titre grec : "Inferno - Kolasis" :arrow: Inferno - enfer si je comprends bien... ce qui n'est pas sûr
    Titre danois : "Ørkenens helvede" :arrow: L'enfer du désert (ou Le désert de l'enfer ne sais pas trop)
Peut-être s'agit-il alors de l'enfer de la passion ?
Image
Ou de celui de la trahison après tout... mais ils vont bien souvent ensemble !
Image

Pour finir avec cette gamme infernale :
    Titre grec de ressortie : "I kolasis einai sta kormia mas" :arrow: L'enfer est dans notre corps
Image

Comme l'écrivait si joliment R. Girard "Chacun se croit seul en enfer et c'est cela l'enfer."
Yo.

Avatar du membre
Yosemite
Grand Sachem
Grand Sachem
Messages : 4679
Localisation : Paris (Texas ?)

Re: La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Messagepar Yosemite » 27 juin 2015 14:02

Un peu compliquée la traduction du jour... disons que ça se disperse un peu, je rappelle que nous sommes en 1939.

    Titre original USA : "Frontier Marshal" :arrow: Le Marshal de la frontière
Bon, pourquoi pas après tout, il ne s'agit finalement que du titre du livre de Stuart Lake dont le film est repris.
C'est plutôt par la suite que ça s'emballe quelque peu...

    Titre français (télé et DVD Sidonis) :arrow: L'aigle des frontières
    Titre grec : "O aetos ton synoron" :arrow: L'aigle des frontières
    Titre flamand : L'aigle des frontières
Voila donc notre brave Randolph Scott, qui incarne ici le célèbre Wyatt Earp, transformé en aigle ! il n'en demandait sans doute pas autant je pense. Quoiqu'il en soit, voila où il en est rendu...

Ici, c'est toujours le mot "loi" qui fait son apparition :
    Titre brésilien : "A lei da fronteira" :arrow: La loi de la frontière
Déclinaison toute proche du titre original mais l'image du beau shérif va se dégrader un peu dans les titres qui suivent :
    Titre norvégien : "I lovens navn" :arrow: Au nom de la loi
    Titre portugais : "A Lei do mais forte" :arrow: La loi du plus fort
Quant à celui-ci, il conclut l'affaire !
    Titre finnois : "Rautaisin ottein" :arrow: Le poing de fer
Bon, vous l'aurez compris, le Marshall du patelin nommé Tombstone n'est pas précisément un enfant de choeur !

Plus bizarre encore le titre suivant :
    Titre danois : "Nybygger-sheriffen" :arrow: Le shérif des colons
Je dis "plus bizarre" mais dans le fond les colons sont ceux qui ont franchi les frontières après tout. D'un point de vue titre nous pourrions presque dire que nous n'avons guère avancé !

Le meilleur pour la fin comme toujours :
    Titre hongrois : "A préri kapitánya" :arrow: Le capitaine de la prairie
:roll: Je pense que par "prairie" il faut entendre "l'Ouest" en fait.

Difficile de savoir qui est montré du doigt ici :
    Titre italien : "Gli indomabili" :arrow: Les indomptables
Des indomptables à Tombstone il y en a à la pelle... je vous laisse le choix.

Et pour terminer :
    Titre serbe : "Traza na granici" :arrow: Recherche sur la frontière
Je recherche encore aussi pour ma part...
Yo.

Avatar du membre
Yosemite
Grand Sachem
Grand Sachem
Messages : 4679
Localisation : Paris (Texas ?)

Re: La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Messagepar Yosemite » 10 août 2015 11:04

Un film un peu fantomatique qui se déroule dans un endroit qu’on situerait bien «juste à côté de nulle part », un endroit, qui plus est, peuplé de personnages sans réelle existence.
Voici les deux principaux :
    Titre original USA : « McCabe & Mrs. Miller » :arrow: McCabe & Mme Miller
Titre parfois repris à l’identique, c’est-à-dire en anglais :
    Titre autrichien et ouest-allemand : « McCabe & Mrs. Miller »
    Titre finnois : « McCabe & Mrs. Miller »
Ou bien traduit :
    Titre hongrois : « McCabe és Mrs. Miller » :arrow: McCabe & Mrme Miller
    Titre polonais : « McCabe i pani Miller » :arrow: McCabe & Mme Miller
    Titre bulgare : « МакКейб и г-жа Милър » :arrow: McCabe & Mme Miller
    Titre russe : « МакКейб и миссис Миллер » :arrow: McCabe & Mme Miller

Pour ce qui nous concerne, nous en avons paumé un en route !
    Titre français : John McCabe
Franchement... le Français n’est pas galant !

Ici, nous aurons droit à un début de jugement de ces deux-même…
    Titre danois : « Vestens syndige par - McCabe & Mrs. Miller » :arrow: Quelques pécheurs de l’Ouest - McCabe & Mme Miller

Pour poursuivre sur le jugement…
Plus ironique cette fois, mais de façon probablement plus ironique, il y a :
    Titre grec : « I... entimos kyria kai o hartopaiktis » :arrow: L’honorable dame et le joueur
Et plus sévère :
    Titre espagnol : « Los vividores » :arrow: Les parasites
Plus philosophique, dirais-je (comme cela arrive régulièrement il me semble dans les titres proposés au Brésil) :
    Titre brésilien du DVD : « Jogos e Trapaças - Quando os Homens São Homens » :arrow: Jeux et tricheries - Quand les Hommes sont Hommes
    Titre brésilien : « Onde os Homens São Homens » :arrow: Quand les Hommes sont Hommes

Alors, pourquoi donc ce McCabe et cette Miller ? Tout simplement parce qu’ils se sont bien trouvés ces deux-là, qui plus est dans un patelin aussi perdu, il fallait vraiment le faire !
Quelques titres soulignent cette complicité :
    Titre italien : « I compari » :arrow: Les compagnons
    Titre argentin, titre uruguayen : « Del mismo barro » :arrow: De la même argile
    Titre serbe : « Kockar i bludnica » :arrow: Le joueur et la prostituée
Dans le dernier de cette liste, on pourrait préciser que la prostituée en question possède également un sens du jeu affirmé. A quelques reprises dans le film, son visage s’illuminera lorsqu’il sera question de gains.

Plus sobre à présent :
    Titre anglais au Japon : « Gambler » :arrow: Joueur
    Titre japonais : « Gyanburâ » :arrow: Le joueur (je pense)

Un peu comme dans le titre français, on en a paumé un en route !
Et pour la fin, ces deux titres plus énigmatiques qui tranchent avec les précédents :
    Titre portugais : « A noite fez-se para amar » :arrow: La nuit a été faite pour aimer
    Titre de travail USA : « The presbyterian church wager » :arrow: Le pari de l’église presbytérienne

Yo.

Avatar du membre
Yosemite
Grand Sachem
Grand Sachem
Messages : 4679
Localisation : Paris (Texas ?)

Re: La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Messagepar Yosemite » 10 août 2015 11:56

Une histoire de pistolero à present, Clint Cooper, interprété par Audie Murphy.
    Titre original USA : « The quick gun » :arrow: Le revolver rapide
Rien de bien original dans le titre mais bon, l’essentiel est dit !

D’ailleurs, bien d’autres pays ne feront que reprendre peu ou prou le titre original :
    Titre finnois : « Nopein ase » :arrow: Le revolver le plus rapide
    Titre italien : « Pistola veloce » :arrow: Le revolver rapide
    Titre hongrois : « A gyorslövetű » :arrow: Le tireur rapide
    Titre suédois : « Snabbskytten från Shelby City » :arrow: Le tireur rapide de Shelby City
    Titre danois : « Skarpskytten fra Shelby City » :arrow: Le tireur d’élite de Shelby City

La belle ville de Shelby comme se plait à l’évoquer Clint qui revient vers celle-ci. Il y est né. Pour ce qui concerne cette douce évocation, entre son retour contesté et l’arrivée des fort mal intentionnés hors-la-loi de Spangler qui rêvent de s’emparer de l’or de la banque et de mettre la ville à feu et à sang, l’atmosphère va rapidement se gâter…

Les feux de l’enfer s’abattent donc sur Shelby (je vous l’avais dit !)
    Titre mexicain : « Pistolero relámpago » :arrow: La foudre du pistolero
    Titre brésilien : « Pistoleiro relâmpago » :arrow: La foudre du pistolero
    Titre grec : « O keravnos tis Arizonas » :arrow: La foudre de l’Arizona
    Titre autrichien et ouest-allemand : « In Montana ist die Hölle los » :arrow: L’enfer se passe au Montana
Notons qu’en ce temps-là, déjà, il y avait des divergences de points de vue entre la Grèce et l’Allemagne… :roll:

Un titre qui, si je n’ai pas commis d’erreur de traduction, sonne un peu de façon « astrologique » :
    Titre serbe : « U znaku revolvera » :arrow: Sous le signe du revolver
Pourquoi pas après tout, la belle Helen qu’il est venu retrouver à Shelby lui fera une remarque désolé lorsqu’elle constatera qu’il porte toujours son revolver.

Comme évoqué plus haut, le retour de Clint à Shelby City epporte un peu de remue-ménage. Les deux frères Morrison veulent lui faire la peau mais, hélas pour eux, il l’a dure ! Par ailleurs, Clint revient également pour retrouver Hélen.
Alors…
    Titre espagnol : « La revancha de Clint Cooper » :arrow: La revanche de Clint Cooper
…du dénouement de ces deux intrigues, à laquelle est-il fait allusion dans ce titre un peu énigmatique ?

Ici en revanche, pas de doute :
    Titre turc : « Korkunç soygun » :arrow: Le terrifiant pillage
Il s’agit bien des agissements du très turbulent Spangler (Ted de Corsia).

Pour finir :
    Titre français : Feu sans sommation
Allusion au tirs nourris qui émanent de la barricade lorsque Spangler attaque, ou bien plutôt au duel final qui sera quelque peu, disons, déstructuré ?
Je vous laisse juge.
Yo.

Avatar du membre
Yosemite
Grand Sachem
Grand Sachem
Messages : 4679
Localisation : Paris (Texas ?)

Re: La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Messagepar Yosemite » 10 août 2015 14:10

Courte liste pour un western qui ne l'est pas moins puisqu'il ne dure que 60mn !
    Titre original USA : « Tomahawk trail » :arrow: La piste du tomahawk
Qui plus est la liste est courte mais peu variée, jugez-en donc...

    Titre espagnol : « La senda del Tomahawk » :arrow: La piste du tomahawk
    Titre finnois : « Tomahawkipolku » :arrow: La piste du tomahawk
    Titre italien : « La pista dei tomahawks » :arrow: La piste des tomahawks
    Titre roumain : « Pista tomahawk » :arrow: La piste du tomahawk
Et comme vous vous en doutiez, ces tomahawks ne se promènent pas tout seuls sur cette fameuse piste, il sont tenus par...
    Titre UK : « Mark of the Apache » :arrow: La trace des Apache
Des Apaches ! Voila, gagné.
Pas grand chose à dire sur ce titre puisque les 60mn sont concentrées sur cette traque entre Indiens et Tuniques Bleues. Ces dernières dans le rôle des poursuivies je précise, ce que ne laisse pas forcément imaginer le titre. Tomahawk Trail est en fait le nom de la piste sur laquelle évolue tout ce petit monde et elle est bien entendu en territoire apache.

Plus étonnant ici :
    Titre brésilien : « O festim da morte » :arrow: La fête de la mort
    Titre mexicain : « El festin de la muerte » :arrow: La fête de la mort
Bon, je ne comprends pas bien j'avoue.

Et le dernier enfin :
    Titre ouest-allemand : « Alarm in Fort Bowie » :arrow: Alerte à Fort Bowie
Alerte, alerte, c'est vite dit ! Ni les occupants initiaux du fort n'ont pu lancer d'alerte si l'on en juge le carnage découvert par les hommes du sergent Wade McCoynos (Chuck Connors). Notons que ceux-ci, n'auront guère le loisir non plus de lancer une qulconque alerte lorsque leur tour viendra de se faire assiéger.

Et pour conclure enfin, il est à noter qu'il n'y a pas de titre français identifié.
Yo.

Avatar du membre
Yosemite
Grand Sachem
Grand Sachem
Messages : 4679
Localisation : Paris (Texas ?)

Re: La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Messagepar Yosemite » 13 août 2015 20:54

Un film que j'ai enfin pu regarder, prêt d'un ami salvateur ! Ce serait malvenu de dire que j'ai couru après étant donné le thème...

    Titre original USA : « Run of the arrow » :arrow: La course de la flèche

lorsqu'on a (enfin) vu ce splendide western, on accepte aisément le titre suivant :
    Titre français et québécois : Le jugement des flèches
Même si ce jugement n'existe en fait pas, mais il est vrai que cette proposition de titre, sans trahir l'original, confère un côté à la fois alléchant et inquiétant. Vendeur en somme...

Alors, de flèche, il est largement question dans la liste à suivre :
    Titre bulgare :« Полетът на стрелата » :arrow: Le vol de la flèche
    Titre chilien : « El vuelo de la flecha » :arrow: Le vol de la flèche
    Titre italien : « La tortura della freccia » :arrow: La torture de la flèche
    Titre roumain : « Zborul sagetii » :arrow: Le vol de la flèche
    Titre portugais : « A flecha sagrada » :arrow: La flèche sacrée
    Titre catalan : « La cursa de la fletxa » :arrow: La course de la flèche
Sacré nom d'une flèche ! Encore plus hardi que le nôtre le titre portugais.

Mais, dans ce film, il n'y a pas que des flèches qui sont tirées, c'est ce qu'on nous rappelle à présent :
    Titre finnois : « Viimeinen laukaus » :arrow: Le dernier tir
    Titre de travail USA : « The last bullet » :arrow: La dernière balle
Je résume les faits :
1 - Appomatox, 9 avril 1865, le confédéré O'Meara (Rod Steiger), tire la dernière balle de la Guerre de Sécession. Au passage, il blesse le lieutenant nordiste Driscoll (Ralph Meeker) mais ce dernier s'en sortira.
2 - Tout à la fin du film, les Sioux s'apprêtent à faire une coupe à Driscoll (qui est leur prisonnier) bien dégagée sur le haut du crâne si vous voyez ce que je veux dire. C'est juste à cet instant que ce récidiviste de O'Meara tire à nouveau sur le nordiste qui, cette fois, ne s'en sortira pas.
En bref, il lui a tiré une fois dessus méchamment et ne l'a que blessé, puis lui a tiré dessus gentiment et l'a tué...
Tout ça pour expliquer, ne perdons pas le fil, le pourquoi de ce titre.

Autre titre très dans la ligne brésilienne...
    Titre brésilien : « Renegando o meu sangue » :arrow: Le renégat de mon sang
Très juste en même temps, O'Meara c'est très mal remis de la défaite des sudistes, du coup il plante tout le monde et épouse la nation indienne (celle des Sioux tout du moins).

Et alors figurez-vous que les Sioux ont un chef :
    Titre mexicain : « Jefe Bufalo Azul » :arrow: Chef Buffle Bleu
Blue Buffalo interprété par C. Bronson !


Plus bateau à présent :
    Titre ouest-allemand et autrichien : « Hölle der tausend Martern » :arrow: L’enfer des mille tourments

Allusion je pense à la torture de la flèche, voire aux tourments qui hantent O'Meara dès la défaite des confédérés.

Même remarque :
    Titre danois : « Kampen om fortet » :arrow: La bataille pour la forteresse
    Titre suédois : « Sista skottet :arrow: La dernière forteresse
Et oui, il y a une attaque de fort dans ce western. Pour autant, était-ce bien le choix le plus judicieux quand on dispose d'une telle oeuvre. Ce titre conviendrait au bas mot, disons à 1000 autres westerns...

Encore moins de remarque pour la suite ;
    Titre grec : « I teleftaia sfaira tou polemou » :arrow: Le dernier sentier de la guerre
    Titre grec de ressortie : « I epidromi ton Apache » :arrow: Le raid apache
    Titre grec de ressortie (2) : « O megalos ekdikitis » :arrow: Le grand vengeur
Le grand vengeur étant toujours O'Meara je suppose, même si ce terme ne me semble pas vraiment adapté à sa démarche.

Finissons avec deux originalité :
    Titre espagnol : « Yuma » :arrow: Yuma
Allez comprendre... la raison de ce titre m'échappe, elle me viendra peut-être en le revoyant...

Et pour terminer :
    Titre USA du DVD : « Hot lead » :arrow: Le plomb brûlant voire La piste brûlante
Moi, ce que je retiens, c'est qu'aux USA, ils ont un DVD eux ! :roll:
Yo.

Avatar du membre
Yosemite
Grand Sachem
Grand Sachem
Messages : 4679
Localisation : Paris (Texas ?)

Re: La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Messagepar Yosemite » 17 août 2015 16:03

Allez, je propose les regroupements suivants. Assez grande diversité de titres pour ce film qui en aura peut-être laissé plus d’un sceptique…
    Titre original USA : “Land raiders” :arrow: Les braqueurs de terre
Il est vrai qu’on commence par voler la terre aux Indiens et qu’on ne s’arrête pas en si bon chemin, on continu par piquer la terre du voisin si tant est qu’il ait un peu la trouille de la défendre… le pro dans ce registre c’est Vicente Cardenas (Telly Savalas)

Alors un premier paquet de titres, tous dans ce registre :
    Titre de travail UK : “Day of the land grabbers” :arrow: La journée des spoliateurs de terre
    Titre serbe : “Dan zemljovlasnika” :arrow: La journée des spoliateurs de terre
    Titre turc : “Yagmacilar” :arrow: Les pilleurs

Vu de l’autre côté, des Indiens tout d’abord et des détroussés ensuite (les volés de deuxième génération en quelque sorte), ce n’est plus du vol :
    Titre brésilien : “A luta pela terra” :arrow: La lutte pour la terre
Simple question de point de vue en somme !

Ensuite, il y a toute une série qui tourne autour d’un certain « gringo ». Je vous laisse juge :
    Titre autrichien et ouest-allemand : “Fahr zur Hölle, Gringo” :arrow: Allez au diable, gringo
    Titre espagnol : “Al infierno, gringo” :arrow: Va au diable, gringo
    Titre de travail USA : “To hell with the gringos” :arrow: Au diable avec les gringos
    Titre finnois : “Gringon rautakoura” :arrow: L’emprise de fer du gringo
A en croire le tout dernier de la liste, il semble que ce fameux gringo soit encore Cardenas. J’imagine donc que cette série de « Va au diable ! » émane donc de ces ennemis, pas sûr que les Indiens utilisaient une telle expression pour autant mais bon. Admettons…

Finalement, on ne quitte pas vraiment l’odieux Cardenas avec ce qui suit :
    Titre danois : “Hvid skalpejæger” :arrow: L’homme blanc chasseur de scalps
    Titre suédois : “De vita skalpjägarna” :arrow: L’homme blanc chasseur de scalps
C’est en effet lui qui institutionnalise et encourage ce maudit commerce dans le coin.

Restons encore un peu à ses côtés si vous le voulez bien :
    Titre italien : “Bruciatelo vivo ! ” :arrow: Brûlé vif !
Si vous n’avez pas encore vu le film, ne lisez pas plus avant ! Sinon, vous le savez déjà, le type qui a force de sentir le roussi, finira réellement rôti c’est encore brûlant Cardenas !

Quelle transition n’est-ce pas ? :
    Titre français : L'ouest en feu
Pas de rôtis sans feu comme on dit ! Il est vrai que d’incendie il sera largement question dans l’assaut final. Pour autant, c’est quand même très passe-partout comme choix.

Finissons donc avec le curieux :
    Titre grec : ”Oi aetoi tou kataramenou kampou” :arrow: Les aigles de la plaine maudite
Probablement encore une allusion à la puissance de ce satané personnage. Mais bon, c’est imagé…
Yo.

Avatar du membre
Yosemite
Grand Sachem
Grand Sachem
Messages : 4679
Localisation : Paris (Texas ?)

Re: La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Messagepar Yosemite » 24 août 2015 10:56

Un titre original qui, pour le coup, l’est réellement :
    Titre original USA : “The vanishing American” :arrow: L’extinction de l’Américain
Par “Américain” ici, il faut manifestement entendre Indien. Je ne me souviens pas avoir lu de romans de Zane Grey qui est décrit sur certains sites du net, assez paradoxalement me semble-t-il eu égard à ce titre que je trouve pessimiste, comme un écrivain idéalisant l’Ouest.
Pourtant, parler d’extinction est tout de même bien morbide même si le terme est tout à fait juste dans le contexte Indien. Qui plus est, accorder l’appellation « Américains » aux Indiens, au-delà du fait que cela me semble singulier pour ne pas dire remarquable, ne fait que renforcer l’ampleur du drame décrit ici.
Je trouve que c’est concéder le fait que les colons spolient les terres et volent également l’identité du peuple américain, cela peut paraître banal comme propos avec 60 ans d’écart mais pas sûr qu’à l’époque il soit aussi courant d’évoquer ainsi cette période.
Mais bon, je me trompe peut-être dans ce dernier constat.

Assez approchants les titres suivants :
    Titre ouest-allemand et autrichien : “Der letzte Indianer” :arrow: Les derniers Indiens
    Titre espagnol : “El ocaso de una raza” :arrow: Le déclin d’une race
    Titre néerlandais : “De laatste der Navajo's” :arrow: Le dernier des Navajos
A noter le titre néerlandais qui précise « Navajos » là où les précédents restent plus généraux.

Et puisque de Navajos il est effectivement question :
    Titre flamand : “De opstand der Navajo's” :arrow: La révolte des Navajos
    Titre wallon : La révolte des Navajos
    Titre danois : “Navajo-indianernes oprør” :arrow: Le soulèvement des Navajos
    Titre brésilien : “O Derradeiro Levante” :arrow: L’ultime soulèvement
Plus optimistes peut-être, il ne s’agit plus d’un déclin mais d’un soulèvement… dont on ne sait pas jusqu’à quand il va durer ni où il va mener (en lisant ces seuls titres tout du moins).

Et par chez nous, qu’est-ce qu’on en dit de tout ça ?
    Titre français : Courage indien
Un titre assez éloigné de ce qui est proposé ci-avant mais que je trouve tout à la fois joli et réussi. Il me semble qu’il illustre bien le propos de Zane Grey.

Un plus éloigné du propos à présent je trouve :
    Titre grec : “I pio epikindyni apostoli” :arrow: La plus dangereuse des missions
    Titre italien : “Sakiss, vendetta indiana” :arrow: Sakiss, la vengeance indienne
    Titre suédois : “Hämnaren” :arrow: Le vengeur
Le titre grec reste un peu énigmatique quant aux deux autres ils ne me semblent pas bien à propos, le mot « vengeance » ne me plait pas vraiment j’avoue.
J'imagine que Sakiss est le nom de Blandy dans la version italienne.

Et pour finir, l’inévitable passe-partout :
    Titre finnois : “Sormi liipasimella” :arrow: Le doigt sur la gâchette
Rien de plus à en dire…
Yo.

Avatar du membre
Yosemite
Grand Sachem
Grand Sachem
Messages : 4679
Localisation : Paris (Texas ?)

Re: La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Messagepar Yosemite » 24 août 2015 21:13

Pas loin du dernier des Mohicans à présent, en termes de localisation, de coiffure mais aussi de phonétique :
    Titre original USA : “Mohawk”
Alors, je ne vais pas jouer au grand connaisseur des Indiens puisque je n’en suis pas un mais bon, après quelques recherches voici ce qu’on peut préciser quant à ce titre ou plutôt au nom : « Mohawk ».
Les Mohawks sont une des cinq nations iroquoises (et six par la suite, exactement comme pour le Tournoi en rugby) vivant au nord-est des USA, au Québec et dans l’Ontario.
Voici la carte de leur répartition au XVII ième siècle consultable sur la page Wikipédia qui leur est consacrée.

Image


Toujours selon Wikipédia, « l'origine du mot « iroquois » est obscure, mais cette appellation pourrait provenir d'une phrase souvent employée à la fin de discours iroquois, « hiro kone » (je l'ai dit). D'autres considèrent que le mot proviendrait du nom qui leur a été donné par leurs ennemis, les Algonquins : « Irinakhoi » (serpents à sonnette). Il est aussi possible que le mot provienne des pêcheurs basques qui surnommait le peuple Hilokoa (« les tueurs ») qui serait passé en langue algonquine, qui ne prononce pas le « r », à hirokoa, les Français auraient tout simplement francisé l'ethnonyme.
Toutefois, les Iroquois s'appellent eux-mêmes Haudenosaunee (peuple aux longues maisons). »


Bref, entre les Basques et les Algonquins on sent déjà que les Iroquois n’étaient pas en manque d’ennemis…

Titre qui sonne bien et qui, manifestement, a bien plu !
    Titre autrichien : “Mohawk”
    Titre danois : “Mohawk”
    Titre finnois : “Mohawk”
    Titre portugais : “Mohawk”
    Titre ouest-allemand : “Mohawk”

Deux nuances ici…
    Titre brésilien : “Mohawk - A Lenda dos Iroquis” :arrow: Mohawk - La légende des Iroquois
    Titre italien Italy : “La principessa dei Moak” :arrow: La princesse des Mohawks
Les brésiliens aiment bien ce genre de titre je trouve, alors que désigne cette « légende » ? S’agit-il de leur histoire (que ce film ne me paraît pas avoir la prétention d’aborder, restons calmes…) ou bien s’agit-il de celle que nos proches et toujours enamourés voisins transalpins ont baptisé « princesse » ?

Moins d’emballement pour ce qui nous concerne :
    Titre français : L'attaque du Fort Douglas
Bon. Que dire ? Il est vrai que de nombreuses scènes se déroulent dans ce fort, joliment reconstitué d’ailleurs, un peu tous les recoins en sont explorés, l’existence d’un souterrain nous est dévoilée… de petits détours qui rendent les scènes de cache-cache entre habitants du fort et Iroquois assez plaisantes.

Allez, on va finir sur une note plus belliqueuse avec :
    Titre espagnol : “Hacha de guerra” :arrow: La hache de guerre
    Titre grec : “Pyrinos heimarros” :arrow: Le déferlement de feu
    Titre suédois : “Det stora indianöverfallet” :arrow: La grande attaque indienne

Pour ce qui est du titre grec, pas de doute, des incendies il y en aura quelques uns…

Image

Pas de fumée sans feu dit-on, je vous laisse juge des flammes qui doivent provoquer celle-ci… :shock:
Yo.
Modifié en dernier par Yosemite le 25 août 2015 14:43, modifié 1 fois.

Avatar du membre
lafayette
Grand Sachem
Grand Sachem
Messages : 6662
Localisation : Landais expatrié dans le 91

Re: La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Messagepar lafayette » 24 août 2015 23:06

Ca crâme bien. La chanson dit "Fais du feu dans la cheminée, je rentre chez nous!" Elle ne disait pas de foutre le feu à toute la baraque.
Au fait, Canada vient du nom iroquois pour cabanes...

Et Iroquois ça viendrait-pas de "Lui gros toit"?
Pour moi la vie va commencer...

Avatar du membre
Yosemite
Grand Sachem
Grand Sachem
Messages : 4679
Localisation : Paris (Texas ?)

Re: La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Messagepar Yosemite » 29 août 2015 22:44

Yosemite a écrit :Allez, un petit dernier sur un titre déjà évoqué ici et assez mystérieux également (pour moi tout du moins) : Ramrod.
"Ramrod" qui désigne si j'en crois les dictionnaires une baguette qui sert par exemple à recharger une arme. Pas un mot qu'on utilise tous les jours...
J'étais donc curieux de voir ce que cela pouvait donner ici et là. Manifestement, il n'y a pas qu'en France qu'on s'est cassé la tête pour échapper à cette "baguette" pas très parisienne.


Une illustration par l'exemple de cette fameuse ramrod ! Lui, c'est Bill Tyler (Charlton Heston). A peu près aussi bourru que les castors qu'il trappe !
Image

Quant à ce rigolo c'est Nathan Wyeth (John Glover)...
Image

Ca le fait marrer mais si la "ramrod" elle part, à mon avis elle fera un vilain trou.
Dans "The mountain men" (La fureur sauvage).
Yo.

Avatar du membre
Yosemite
Grand Sachem
Grand Sachem
Messages : 4679
Localisation : Paris (Texas ?)

Re: La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Messagepar Yosemite » 30 août 2015 14:58

Alors, puisqu'on vient de l'évoquer, autant aller jusqu'au bout :
    Titre original USA : "The Mountain Men" :arrow: Les hommes de la montagne
Aucun doute sur ceux dont il s'agit. Certes des convois de pionniers font leur apparition dans l'Ouest mais nos deux sbires Bill Tyler (Charlton Heston) et Henry Frapp (Brian Keith) se la jouent à l'ancienne. Pionniers d'entre les pionniers ils sont les premiers à constater qu'à force de les chasser, la population des castors diminue.
Deux personnages et amis tout à fait attachants.

Un titre qui aura fait des émules :
    Titre bulgare : "Планинецът" :arrow: Les hommes de la montagne
    Titre brésilien : "Os Homens da Montanha" :arrow: Les hommes de la montagne
    Titre colombien : "Hombres de la montaña" :arrow: Les hommes de la montagne
    Titre finnois : "Vuorten miehet" :arrow: Les hommes des montagnes
    Titre polonais : "Ludzie z gór" :arrow: Les hommes de la montagne
    Titre portugais : "Os homens da montanha" :arrow: Les hommes de la montagne
    Titre turc : "Dag adami" :arrow: Les hommes de la montagne (et non Deux amis comme on pourrait l'imaginer)
On l'a dit, ces deux-là sont des trappeurs :
    Titre danois : "De vilde pelsjægere" :arrow: Les trappeurs sauvages
    Titre hongrois : "Prémvadászok" :arrow: Les trappeurs
    Titre néerlandais : "De Pelsjager" :arrow: Le trappeur
Bon, jusqu'ici tout se tient dans un mouchoir de poche.

Plus emphatique à présent :
    Titre italien : "I giganti del West" :arrow: Les géants de l'Ouest
    Titre norvégien : "Villmarkens helter" :arrow: Les héros de la croissance sauvage
J'imagine qu'au travers de ces désignations pleines de louanges il s'agit de souligner le rôle de pionniers de nos deux barbus. Le titre norvégien revêt un aspect économique assez surprenant, pour autant, ils y a bien dans le film un début de souci avec le prix de vente de la peau de castor qui s'effondre.
Le krach du castor prémice des grands krachs boursiers qui suivront ?

Changement radical à présent avec :
    Titre français : La fureur sauvage
Il s'agit forcément de la haine que vouera Heavy Eagle (Aigle Lourd) à Bill Tyler autour de la possession de la belle Running Moon. Plus amplement peut-être s'agit-il aussi de la rivalité féroce entre la tribu Blackfoot et celle des Crows ?
Quoi qu'il en soit, de la fureur il y en a dans le coin...

Après il s'agira de vallée et de rivières déclinées sous un peu toutes les formes :
    Titre espagnol : "El valle de la furia" :arrow: La vallée de la furie
    Titre grec : "To potami ton keravnon" :arrow: La rivière de la foudre
    Titre de travail USA : "Wind river" :arrow: La rivière du vent
    Titre ouest-allemand : "Duell am Wind River" :arrow: Duel sur la rivière du vent
Effectivement, de rivière il sera question juste après ce grand saut :
Image
Image
Toujours les mêmes en fait, Heavy Eagle qui pourchasse Bill Tyler ce qui donnera lieu à une impressionnante séquence dans les rapides de cette rivière dont je n'ai pas relevé qu'on l'ai dénommé d'une quelconque façon d'ailleurs.
Alors va pour "La rivière du vent"...
Yo.

Avatar du membre
Yosemite
Grand Sachem
Grand Sachem
Messages : 4679
Localisation : Paris (Texas ?)

Re: La traduction des titres de westerns (+ les retitrages)

Messagepar Yosemite » 30 août 2015 23:17

Ne vais pas me fouler pour celui-ci :
    Titre USA : "Roll wagons roll" :arrow: Roulez chariots roulez
Une histoire de chariots qui se dirigent tant bien que mal vers l'Ouest, l'Oregon en l'occurrence". Evidemment, le parcours est semé d'embûches mais Tex Masters (Tex Ritter) garde le moral lorsqu'il prend la tête du convoi.
Il chante d'ailleurs justement...

Image

Seule autre traduction recensée sous imdb :
    Titre UK : "Roll covered wagon" :arrow: Roulez chariots couverts
Que voulez-vous, en Angleterre il pleut souvent, il aiment bien s'assurer qu'ils seront au sec lors du voyage vers l'Oregon.
Yo.



Retourner vers « Le Western : thématiques, classements et autres sujets de l'Ouest »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités